Из Эд. Мёрике. Покинутая батрачка Das verlassene M

Левдо
Из Эдуарда Мёрике (1804 - 1875).
Покинутая батрачка Das verlassene Maegdlein, с нем.
Перевод 2005 г.


Вариант 1.

Еще не кричал петух,
Не пробудилось стадо.
Очаг мой давно потух.
Затеплить надо.

Ах, как красив огонь.
Вот искорки скачут.
Держу над огнем ладонь,
А сердце плачет.

Вдруг припомнится мне
Неверный милый,
Кого я всю ночь во сне
Звала, любила.

Мне слёзы не удержать,
А день всё ближе.
Зачем ты настал опять?
Пройди, уйди же!



Вариант 2.

Ранехонько, в темноте, 
До петушьего пенья 
Должна уж я стать к плите, 
Разжечь поленья. 

Ах, как красив огонь. 
Вот искорки скачут.
Держу над огнем ладонь,
А сердце плачет.

Вдруг припомнится мне,
Неверный, милый,
Кого я всю ночь во сне
Звала, любила.

Тогда слеза за слезой
Кати'тся, стынет.
Так день наступает мой --
О, пусть он минет!


-----------------------------------------

Коротко об авторе по Википедии:

Эдуард Мёрике (нем. Eduard Friedrich M;rike, 1804 — 1875):
немецкий романтический поэт, прозаик, переводчик.
Эдуард учился в латинской школе в Людвигсбурге, затем в семинарии в Бад-Урахе,
закончил богословский факультет Тюбингенского университета.
C 1826 г. Мёрике служил помощником пастора, затем пастором в различных приходах.
Он отличался болезненностью и склонностью к ипохондрии и, выйдя в отставку,
стал преподавать немецкую литературу в школе для девочек в Штутгарте,
но в 1866 г. покинул и её.
Как поэт, Мёрике принадлежал к романтическому течению. Известна также его проза:
роман «Художник Нольтен», повесть «Моцарт на пути в Прагу».
Он перевёл Гомеровские гимны, стихотворения Анакреона, Феокрита и других греческих поэтов.
На многие из его стихотворений, которые отличаются редкой мелодичностью, написаны песни.  Стихотворения Мёрике были положены на музыку Р. Шуманом, И. Брамсом,
Х. Вольфом,  М. Регером и др.

-----------------------------------------

Оригинал:
Eduard Moerike
Das verlassene Maegdlein

Frueh, wann die Haehne kraehn,   
Eh die Sternlein verschwinden,   
Muss ich am Herde stehn,         
Muss Feuer zuenden.              

Schoen ist der Flammen Schein,   
Es springen die Funken;          
Ich schaue so drein              
In Leid versunken.               

Ploetzlich, da kommt es mir,
Treuloser Knabe,
Dass ich die Nacht von dir
Getraeumet habe.

Traene auf Traene dann
Stuerzet hernieder;
So kommt der Tag heran -
O ging er wieder!