Вольное переложение Артура Тессимонда...

Рина Феликс
Вольное переложение Артура Тессимонда... *



Да... неприметен... ординарен я...
Я тот, с кем ты соседствуешь в трамвае...
Не замечая -
уж слишком цвет лица с вагонным схож...
Лишь трубка - отличительный мазок...
Я думаю о жизни в сей утра час...
Не о вселенской жизни...
Лишь о своей...
С ничтожными желаньями и...
длительным терпеньем...

Опора нации - такие вот... как я...
Бери и куй из нас что хочешь...
Мы - глина... мягкий матерьял...
Струна, на коей ты сыграешь то,
что хочешь...
Я не испорчу вашего газона... собой -
не вырвусь за пределы... наверх...

Я гладкий путь для тех...
кто едет...
Я - рупор тем... кто говорит...
Я... скажем... "общее местечко"...

Но... без таких... как я...
Без массы...
Не слепите воинственного класса!
И памятник не сотворите вы...



РИНА ФЕЛИКС



The Man in The Bowler Hat **

I am the unnocited,the unnoticable man.
The man who sat on your right in the morning train:
The man who looked through like a windowpane;
The man who was the colour of the carriage,the colour ofvthe mounting
Morning pipe smoke.
I am the man too busy with a living tonlive,
Too hurried and worried to see and smell and touch:
The man who is patient too long and obeys too much
And wishes too softly and seldom.

I am the man they call the nation's backbone,
Who am boneless-playable catgut, pliable clay.
The Man they label Little lest one day
I dare to grow.

I am the rails on which the moment passes;
The megaphone for many words and voices;
I am the graph diagram,
Composite face.

I am the led,the easily-fed,
The tool, the-not-quite-fool,
The would-be-safe-and-sound,
The uncomplaining,bound,
The dust fine-ground,
Stone-for-statue waveworn pebble-round.
***

____________________
* Артур Сеймур Джон Тессимонд (1902 - 1962)
** Человек в котелке