Словарик индейских слов

Таня 5
СЛОВАРЬ ИНДЕЙСКИХ СЛОВ, ВСТРЕЧАЮЩИХСЯ В  ПОЭМЕ
Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате.

     Аджидомо - белка.
     Амик - бобр.
     Амо - пчела.

     Бимагут - виноградник.
     Бэм-вава - звук грома.

     Вабассо - кролик; север.
     Вава - дикий гусь.

     Ва-ва-тэйзи - светляк.
     Вавбик - утес.
     Вавонэйса - полуночник (птица).
     Вагономин - крик горя.
     Вампум - ожерелья, пояса и различные украшения из раковин и бус.
     Во-би-вaвa - белый гусь.
     Вобивайо - кожаный плащ.
     Вэбино - волшебник.
     Вэбино-Вэск - сурепка.
     Вэ-мок-квана - гусеница.

     Гитчи-Гюми - Верхнее озеро.

     Дагинда - гигантская лягушка,
     Джиби - дух.
     Джосакиды - пророки.
     Дэш-кво-нэ-ши - стрекоза.

     Иза - стыдись!
     Инайнивэг - пешка (в игре в кости).
     Ишкуда - огонь, комета.

     Йенадиззи - щеголь, франт.

     Кагаги - ворон.
     Каго - не тронь!
     Кайошк - морская чайка.
     Кивайдин - северо-западный ветер.
     Кинэбик - змея.
     Киню - орел.
     Ко - нет.
     Куку-кугу - сова.
     Куо-ни-ши - стрекоза.
     Кенбза, Маскеноза - щука.

     Манг - нырок.
     Ман-го-тэйзи - отважный.
     Маномони - дикий рис.
     Месяц Земляники - июнь.
     Месяц Листьев - май.
     Месяц Лыж - ноябрь.
     Месяц Падающих Листьев - сентябрь.
     Месяц Светлых Ночей - апрель.
     Миды - врачи.
     Минага - черника.
     Минджикэвон - рукавицы.
     Минни-вава - шорох деревьев.
     Мискодит - "След Белого" (цветок).
     Мише-Моква - Великий Медведь.
     Мише-Нама - Великий Осетр.
     Мондамин - маис.
     Мушкодаза - глухарка.
     Мэдвэй-ошка - плеск воды.
     Мэма - зеленый дятел.
     Мэшинова - прислужник.

     Нама - осетр.
     Нама-Вэск - зеленая мята.
     Нинимуша - милый друг.
     Ноза - отец.
     Нэго-Воджу - дюны озера.
     Нэпавин - сон, дух сна.
     Нэшка - смотри!


     Овейса - сивоворонка (птица).
     Одамин - земляника.
     Озавабик - медный диск (в игре в кости)..
     Окагавис - речная сельдь.
     Омими - голубь.
     Онэвэ - проснись, встань!
     Опечи - красногрудка (птица).

     Па-пок-кина - кузнечик.
     Пибоан - зима.
     Пимикан - высушенное оленье мясо.
     Пишнэкэ - казарка (птица).
     Поггэвогон - палица.
     Погок - смерть.
     Пок-Уэджис - пигмеи.
     Понима - загробная жизнь.

     Сава - окунь.
     Сибовиша - ручей.
     Соббикаши - тарантул.
     Сон-джи-тэгэ - сильный.
     Сэгвон - весна.

     Тэмрак - лиственница.

     Уг - да.

     Угодвош - самглав, луна-рыба.

     Читовэйк - зуек.

     Шабомин - крыжовник.
     Ша-ша - далекое прошлое.
     Шингебис - нырок.
     Шишэбвэг - утенок (фигурка в игре в кости).
     Шовэн-нэмэшин - сжалься!
     Шогаши - морской рак.
     Шогодайя - трус.
     Шошо - ласточка.
     Шух-шух-га - цапля.

     Энктаги - Бог Воды.
     Эннэмики - гром.
     Эпокеа - тростник.


***********************



ПИРОГА ГАЙАВАТЫ



                "Дай коры мне, о Береза!
                Желтой дай коры, Береза,
                Ты, что высишься в долине
                Стройным станом над потоком!
                Я свяжу себе пирогу,
                Легкий челн себе построю,
                И в воде он будет плавать,
                Словно желтый лист осенний,
                Словно желтая кувшинка!

                Скинь свой белый плащ, Береза!
                Скинь свой плащ из белой кожи:
                Скоро лето к нам вернется,
                Жарко светит солнце в небе,
                Белый плащ тебе не нужен!"

                Так над быстрой Таквамино,
                В глубине лесов дремучих
                Восклицал мой Гайавата
                В час, когда все птицы пели,
                Воспевали Месяц Листьев,
                И, от сна восставши, солнце
                Говорило: "Вот я - Гизис,
                Я, великий Гизис, солнце!"

                До корней затрепетала
                Каждым листиком береза,
                Говоря с покорным вздохом:
                "Скинь мой плащ, о Гайавата!"

                И ножом кору березы
                Опоясал Гайавата
                Ниже веток, выше корня,
                Так, что брызнул сок наружу;
                По стволу, с вершины к корню,
                Он потом кору разрезал,
                Деревянным клином поднял,
                Осторожно снял с березы.

                "Дай, о Кедр, ветвей зеленых,
                Дай мне гибких, крепких сучьев,
                Помоги пирогу сделать
                И надежней и прочнее!"

                По вершине кедра шумно
                Ропот ужаса пронесся,
                Стон и крик сопротивленья;
                Но, склоняясь, прошептал он:
                "На, руби, о Гайавата!"

                И, срубивши сучья кедра,
                Он связал из сучьев раму,
                Как два лука, он согнул их,
                Как два лука, он связал их.

                "Дай корней своих, о Тэмрак,
                Дай корней мне волокнистых:
                Я свяжу свою пирогу,
                Так свяжу ее корнями,
                Чтоб вода не проникала,
                Не сочилася в пирогу!"

                В свежем воздухе до корня
                Задрожал, затрясся Тэмрак,
                Но, склоняясь к Гайавате,
                Он одним печальным вздохом,
                Долгим вздохом отозвался:
                "Все возьми, о Гайавата!"

                Из земли он вырвал корни,
                Вырвал, вытянул волокна,
                Плотно сшил кору березы,
                Плотно к ней приладил раму.

                "Дай мне, Ель, смолы тягучей,
                Дай смолы своей и соку:
                Засмолю я швы в пироге,
                Чтоб вода не проникала,
                Не сочилася в пирогу!"

                Как шуршит песок прибрежный,
                Зашуршали ветви ели,
                И, в своем уборе черном,
                Отвечала ель со стоном,
                Отвечала со слезами:
                "Собери, о Гайавата!"

                И собрал он слезы ели,
                Взял смолы ее тягучей,
                Засмолил все швы в пироге,
                Защитил от волн пирогу.

                "Дай мне, Еж, колючих игол,
                Все, о Еж, отдай мне иглы:
                Я украшу ожерельем,
                Уберу двумя звездами
                Грудь красавицы пироги!"

                Сонно глянул Еж угрюмый
                Из дупла на Гайавату,
                Словно блещущие стрелы,
                Из дупла метнул он иглы,
                Бормоча в усы лениво:
                "Подбери их, Гайавата!"

                По земле собрал он иглы,
                Что блестели, точно стрелы;
                Соком ягод их окрасил,
                Соком желтым, красным, синим,
                И пирогу в них оправил,
                Сделал ей блестящий пояс,
                Ожерелье дорогое,
                Грудь убрал двумя звездами.

                Так построил он пирогу
                Над рекою, средь долины,
                В глубине лесов дремучих,
                И вся жизнь лесов была в ней,
                Все их тайны, все их чары:
                Гибкость лиственницы темной,
                Крепость мощных сучьев кедра
                И березы стройной легкость;
                На воде она качалась,
                Словно желтый лист осенний,
                Словно желтая кувшинка.

                Весел не было на лодке,
                В веслах он и не нуждался:
                Мысль ему веслом служила,
                А рулем служила воля;
                Обогнать он мог хоть ветер,
                Путь держать - куда хотелось.

                Кончив труд, он кликнул друга,
                Кликнул Квазинда на помощь,
                Говоря: "Очистим реку
                От коряг и желтых мелей!"

                Быстро прыгнул в реку Квазинд,
                Словно выдра, прыгнул в реку,
                Как бобер, нырять в ней начал,
                Погружаясь то по пояс,
                То до самых мышек в воду.
                С криком стал нырять он в воду,
                Поднимать со дна коряги,
                Вверх кидать песок руками,
                А ногами - ил и травы.

                И поплыл мой Гайавата
                Вниз по быстрой Таквамино,
                По ее водоворотам,
                Через омуты и мели,
                Вслед за Квазиндом могучим.

                Вверх и вниз они проплыли,
                Всюду были, где лежали
                Корни, мертвые деревья
                И пески широких мелей,
                И расчистили дорогу,
                Путь прямой и безопасный
                От истоков меж горами
                И до самых вод Повэтин,
                До залива Таквамино.


*************


БЛАГОСЛОВЕНИЕ ПОЛЕЙ


                Пой, о песнь о Гайавате,
                Пой дни радости и счастья,
                Безмятежные дни мира
                На земле Оджибуэев!
                Пой таинственный Мондамин,
                Пой полей благословенье!

                Погребен топор кровавый,
                Погребен навеки в землю
                Тяжкий, грозный томагаук;
                Позабыты клики битвы, -
                Мир настал среди народов.
                Мирно мог теперь охотник
                Строить белую пирогу,
                На бобров капканы ставить
                И ловить сетями рыбу;
                Мирно женщины трудились:
                Гнали сладкий сок из клена,
                Дикий рис в лугах сбирали
                И выделывали кожи.

                Вкруг счастливого селенья
                Зеленели пышно нивы, -
                Вырастал Мондамин стройный
                В глянцевитых длинных перьях,
                В золотистых мягких косах.
                Это женщины весною
                Обрабатывали нивы, -
                Хоронили в землю маис
                На равнинах плодородных;
                Это женщины под осень
                Желтый плащ с него срывали,
                Обрывали косы, перья,
                Как учил их Гайавата.

                Раз, когда посев был кончен,
                Рассудительный и мудрый
                Гайавата обратился
                К Миннегаге и сказал ей:
                "Ты должна сегодня ночью
                Дать полям благословенье;
                Ты должна волшебным кругом
                Обвести свои посевы,
                Чтоб ничто им не вредило,
                Чтоб никто их не коснулся!

                В час ночной, когда все тихо,
                В час, когда все тьмой покрыто,
                В час, когда Дух Сна, Нэпавин,
                Затворяет все вигвамы,
                И ничье не слышит ухо,
                И ничье не видит око, -
                С ложа встань ты осторожно,
                Все сними с себя одежды,
                Обойди свои посевы,
                Обойди кругом все нивы,
                Только косами прикрыта,
                Только тьмой ночной одета.

                И обильней будет жатва;
                От следов твоих на ниве
                Круг останется волшебный,
                И тогда ни ржа, ни черви,
                Ни стрекозы, Куо-ни-ши,
                Ни тарантул, Соббикапш,
                Ни кузнечик, Па-пок-кина,
                Ни могучий Вэ-мок-квана,
                Царь всех гусениц мохнатых,
                Никогда не переступят
                Круг священный и волшебный!"

                Так промолвил Гайавата;
                А ворон голодных стая,
                Жадный Кагаги, Царь-Ворон,
                С шайкой черных мародеров
                Отдыхали в ближней роще
                И смеялись так, что сосны
                Содрогалися от смеха,
                От зловещего их смеха
                Над словами Гайаваты.
                "Ах, мудрец, ах, заговорщик!" -
                Говорили птицы громко.

                Вот простерлась ночь немая
                Над полями и лесами;
                Вот и скорбный Вавонэйса
                В темноте запел тоскливо,
                Притворил Дух Сна, Нэпавин,
                Двери каждого вигвама,
                И во мраке Миннегага
                Поднялась безмолвно с ложа;
                Все сняла она одежды
                И, окутанная тьмою,
                Без смущенья и без страха
                Обошла свои посевы,
                Начертала по равнине
                Круг волшебный и священный.

                Только Полночь созерцала
                Красоту ее во мраке;
                Только смолкший Вавонэйса
                Слышал тихое дыханье,
                Трепет сердца Миннегаги;
                Плотно мантией священной
                Ночи мрак ее окутал,
                Чтоб никто не мог хвастливо
                Говорить: "Ее я видел!"

                На заре, лишь день забрезжил,
                Кагаги, Царь-Ворон, скликал
                Шайку черных мародеров -
                Всех дроздов, ворон и соек,
                Что шумели на деревьях,
                И бесстрашно устремился
                На посевы Гайаваты,
                На зеленую могилу,
                Где покоился Мондамин.

                "Мы Мондамина подымем
                Из его могилы тесной! -
                Говорили мародеры. -
                Нам не страшен след священный,
                Нам не страшен круг волшебный,
                Обведенный Миннегагой!"

                Но разумный Гайавата
                Все предвидел, все обдумал:
                Слышал он, как издевались
                Над его словами птицы.
                "Ко, друзья мои, - сказал он, -
                Ко, мой Кагаги, Царь-Ворон!
                Ты с своею шайкой долго
                Будешь помнить Гайавату!"

                Он проснулся до рассвета,
                Он для черных мародеров
                Весь посев покрыл сетями,
                Сам же лег в сосновой роще,
                Стал в засаде терпеливо
                Поджидать ворон и соек,
                Поджидать дроздов и галок.

                Вскоре птицами все поле
                Запестрело и покрылось;
                Дикой, шумною ватагой,
                С криком, карканьем нестройным,
                Принялись они за дело;
                Но, при всем своем лукавстве,
                Осторожности и знанье
                Разных хитростей военных,
                Не заметили, что скрыта
                Недалеко их погибель,
                И нежданно очутились
                Все в тенетах Гайаваты.

                Грозно встал тогда он с места,
                Грозно вышел из засады, -
                И объял великий ужас
                Даже самых храбрых пленных!
                Без пощады истреблял он
                Их направо и налево,
                И десятками их трупы
                На шестах высоких вешал
                Вкруг посевов освященных
                В знак своей кровавой мести!

                Только Кагаги, Царь-Ворон,
                Предводитель мародеров,
                Пощажен был Гайаватой
                И заложником оставлен.
                Он понес его к вигваму
                И веревкою из вяза,
                Боевой веревкой пленных,
                Привязал его на кровле.


                "Кагаги, тебя, - сказал он, -
                Как зачинщика разбоя,
                Предводителя злодеев,
                Оскорбивших Гайавату,
                Я заложником оставлю:
                Ты порукою мне будешь,
                Что враги мои смирились!"

                И остался черный пленник
                Над вигвамом Гайаваты;
                Злобно хмурился он, сидя
                В блеске утреннего солнца,
                Дико каркал он с досады,
                Хлопал крыльями большими, -
                Тщетно рвался на свободу,
                Тщетно звал друзей на помощь.

                Лето шло, и Шавондази
                Посылал, вздыхая страстно,
                Из полдневных стран на север
                Негу пламенных лобзаний.
                Рос и зрел на солнце маис
                И во всем великолепье,
                Наконец, предстал на нивах:
                Нарядился в кисти, в перья,
                В разноцветные одежды;
                А блестящие початки
                Налилися сладким соком,
                Засверкали из подсохших,
                Разорвавшихся покровов.

                И сказала Миннегаге
                Престарелая Нокомис:
                "Вот и Месяц Листопада!
                Дикий рис в лугах уж собран,
                И готов к уборке маис;
                Время нам идти на нивы
                И с Мондамином бороться -
                Снять с него все перья, кисти,
                Снять наряд зелено-желтый!"

                И сейчас же Миннегага
                Вышла весело из дома
                С престарелою Нокомис,
                И они созвали женщин,
                Молодежь к себе созвали,
                Чтоб сбирать созревший маис,
                Чтоб лущить его початки.

                Под душистой тенью сосен,
                На траве лесной опушки
                Старцы, воины сидели
                И, покуривая трубки,
                Важно, молча любовались
                На веселую работу
                Молодых людей и женщин,
                Важно слушали; в молчанье
                Шумный говор, смех и пенье:
                Словно Опечи на кровле,
                Пели девушки на ниве,
                Как сороки стрекотали
                И смеялись, точно сойки.

                Если девушке счастливой
                Попадался очень спелый,
                Весь пурпуровый початок,
                "Нэшка! - все кругом кричали.
                Ты счастливица - ты скоро
                За красавца замуж выйдешь!"
                "Уг!" - согласно отзывались
                Из-под темных сосен старцы.

                Если ж кто-нибудь на ниве
                Находил кривой початок,
                Вялый, ржавчиной покрытый,
                Все смеялись, пели хором,
                Шли, хромая и согнувшись,
                Точно дряхлый старикашка,
                Шли и громко пели хором:
                "Вагэмин, степной воришка,
                Пэмосэд, ночной грабитель!"

                И звенело поле смехом;
                А на кровле Гайаваты
                Каркал Кагаги, Царь-Ворон,
                Бился в ярости бессильной.
                И на всех соседних елях
                Раздавались не смолкая,
                Крики черных мародеров.
                "Уг!" - с улыбкой отзывались
                Из-под темных сосен старцы.