Некоторые классич. и совр. перев. земел. гимнов 2

Аркадий Кузнецов 3
Гимн Гагаузии

Мина Кёся  1995

Мой край

 Перевод: Георгий Топал

1.Край родной – Буджакский Край!
Краше всех – Ты, словно Рай!
Как щедра твоя Земля -
Гагаузия моя!

Припев:
Гагаузия живи!
Дружбу, мир народ храни!
Знамя выше Ты держи,
И Землёю дорожи!

2.Здесь мы начали ходить,
Слово „Мама” говорить.
В кауша влюбились звук,
И „Оглана” спели вслух.

Припев.

3.Гагаузская Земля -
Это Родина моя!
Как народ трудолюбив -
Золотом – руками жив!

Припев.

4.Не смогли сломить Тебя,
И ни время, ни беда.
Пусть Господь хранит Тебя -
Гагаузия моя!
Припев.
            
Оригинал: Taraf;m

I
Taraf;m, s;n taraf;m,
Ne g;z;lsin, koraf;m:
;ok c;mertsin s;n, topraam,
Gagauz Erim, Bucaam!

Refren (припев):
Gagauziya — ho;luum,
;ok sevin, koru dostluu,
Bayraan; ;;sek kald;r,
S;n benim paal; halk;m!

II
;lk ad;m send; yapt;k,
Hem ana da biz dedik,
Kau;u sevdik d;nm;z,
«Oglan;» ;ald;k bitm;z.

Refren

III
Gagauziya, mutlu erim,
Vatan;ms;n s;n benim,
Pek i;;idir insan;n,
Elleri keser alt;n.

Refren

IV
Ne zorluk seni k;rd;,
Ne zaman dola;t;rd;.
Allah;m, koru topraa:
Gagauz Eri, Bucaa!

Refren

Кашубский гимн

Ян Хиероним Дердовский

Марш кашубский 1880

Перевод Андрея Сиротинина

Там, где с гор Карпатских Висла
В море польское плывет,
Польский наш язык и вера,
Польский дух наш не умрет.

       Никогда не умрет
       Наш кашубский народ.
       Одолеть кто б нас мог?
       С Богом - мы; с нами - Бог!

Бой мы с немцами кровавый
Веки целые вели.
Песни вольные гремели
По лицу родной земли.

       Никогда не умрет
       Наш кашубский народ.
       Одолеть кто б нас мог?
       С Богом - мы; с нами - Бог!

Край наш весь залил пожаром
Крестоносец, но в ответ
Мы насильника цепами
Молотили двести лет.

       Никогда не умрет
       Наш кашубский народ.
       Одолеть кто б нас мог?
       С Богом - мы; с нами - Бог!

Польский наш король Ягелло
Нас позвал на бранный пир,
И на рыцарских мы шеях
Написали немцу мир.

       Никогда не умрет
       Наш кашубский народ.
       Одолеть кто б нас мог?
       С Богом - мы; с нами - Бог!

Шведы с легкими ладьями
Налетели вдруг на нас,
Но мы шапками из Пуцка
Забросали их как раз.

       Никогда не умрет
       Наш кашубский народ.
       Одолеть кто б нас мог?
       С Богом - мы; с нами - Бог!

Знамя крестное святое,
Топоры, коса и сеть -
С вами можем в самом пекле
Нос мы черту утереть.

       Никогда не умрет
       Наш кашубский народ.
       Одолеть кто б нас мог?
       С Богом - мы; с нами - Бог!

Станислав святой наш Костка -
Сын поморской он земли.
Не допустит он, чтоб немцы
Над кашубом верх взяли.

       Никогда не умрет
       Наш кашубский народ.
           Одолеть кто б нас мог?
           С Богом - мы; с нами - Бог!

    Плачет мать над сыновьями,
    Плачет девица краса.
    Плач напрасный! Бог над нами,
    А в руках у нас коса.

           Никогда не умрет
           Наш кашубский народ.
           Одолеть кто б нас мог?
           С Богом - мы; с нами - Бог!

Оригинал:  Marsz Kaszubski

Tam gdze Wis;a ;d Krak;wa
W p;lscz; m;rze p;;nie
P;lsk; wiara, p;lsk; m;wa
Nigd; nie zad;inie.

Ref.
Nigd; do zg;b;
Nie przi;d; Kasz;b;,
Marsz, marsz, marsz za wrod;em!
M; trzim;m; z B;d;em.

M; z Niemcama wieczi ca;;
Krwaw; wiedl; w;jn;.
W;ln; piesni; wiedno brzmia;;
Bez g;r; i ch;jn;.

Ref. Nigd; do zg;b;...

Prz;szed; Krz;;;k w twardi blasze,
P;l;; ws; i miasta,
Za to jeg; cep; nasze
Grzm;c;;; l;t dwasta.

Ref. Nigd; do zg;b;...

Nas zaw;;;; do swi rot;
P;lsczi kr;l Jad;e;;o,
T;j w niemiecczich karkach gn;t;
Trzeszcza;; ja; mi;o.

Ref. Nigd; do zg;b;...

Gdze kr;l Kadzmi;rz gn;; Krz;;;ka?
Gn;; g; p;d Ch;nice!
B; g; zgniot;;, jak rob;ka,
Kasz;bscz; k;onice.

Ref. Nigd; do zg;b;...

Czej r;z naju ;kr;tama
Szwed; najechal;,
M; ;esm; jich kap;zama
Z P;cka w;n;kal;.

Ref. Nigd; do zg;b;...

Krz;;; swi;tim prz;;egn;n;
S;c, seczera, k;sa,
Z tim Kasz;ba w piekle st;nie,
Di;b;u ;trze nosa.

Ref. Nigd; do zg;b;...

Nasz Stanis;;w K;stka swi;ti,
Co s; ; nas rodzy;,
Nie dop;scy, b; zawz;ti
Wr;g n;m d;ug; szk;dzy;.

Ref. Nigd; do zg;b;...

P;acz; matczi nad s;nama
P;acz; dzys dzewice,
Hola, jesz je B;g nad nama
D;; cep;, k;onice.

Ref. Nigd; do zg;b;...

Гимн лужицких сербов

Гандрий Зейлер  1827

Дивная Лужица

Перевод Игоря Косича

Моя Лужица
Дивна и чиста,
Ты - мой отчий сербский край,
Моих снов нездешний рай,
Святы мне твои
просторы!

Время настаёт,
Возликуй, народ!
Ведь из лона твоего
Вышел праведный герой!
Он добьётся вечной
славы!

Оригинал (на верхнелужицком яз.):

    Rjana ;u;ica,
    sprawna, p;e;elna,
    mojich serbskich w;tcow kraj,
    mojich zb;;nych sonow raj,
    swjate su mi twoje hona!

    ;aso p;ichodny,
    zak;;j radostny!
    Ow, zo bychu z twojeho
    klina wu;li mu;ojo,
    h;dni w;;noh wopomnje;a!

Нижнелужицкий текст:

    R;dna ;u;yca,
    sp;awna, p;ijazna,
    mojich serbskich wo;cow kraj,
    mojich glucnych myslow raj,
    sw;te su m; twoje strony.

    Cas ty p;ichodny,
    zakwi; radostny!
    Och, gab mu;e stanuli,
    za swoj narod ;;;ali,
    godne nimjer wobspomnje;a!

«Пусть Бенгалии земля: воды, воздух и поля…» (гимн Западной Бенгалии с 2023 г.)

Рабиндранат Тагор  1905

Перевод Е. Бируковой

Пусть Бенгалии земля, воды, воздух и поля
Благодатны будут, благодатны, боже!
Пусть Бенгалии дома, рынки, нивы, закрома
Изобильны будут, изобильны, боже!
Пусть бенгальцев упованья,
мысли, речи и желанья
Справедливы будут, справедливы, боже!
Пусть бенгальцев всех сердца
бьются в лад — и до конца
В единенье будут, в единенье, боже!

Оригинал(транслитерация):

Banglar mati, banglar jol,
Banglar baayu, banglar phal
Punyo hauk punyo hauk
punyo hauk hey bhagoban.

Banglar ghar, banglar haat,
banglar bon, banglar maath
Purno hauk purno hauk
purno hauk hey bhagoban.

Bangalir pon, bangalir asha,
bangalir kaaj, bangalir bhasa
Sotyo hauk sotyo hauk
sotyo hauk hey bhagoban.

Bangalir praan, bangalir mon,
bangalir ghare jato bhai bon
Ek hauk ek hauk
ek hauk hey bhagoban.