Переводческое скудоумие

Клейман Иосиф
Читателю "городишь всё понты"?
Не переводчик – "обезьяна ты"*.



---------------------------------------------
*Подстрочник миниатюры Марии Плет (на скриншоте вверху) выглядит примерно так:

----
Разум и логика?

С помощью разума и логики он хочет
Легко и свободно поражать женщин?
Нет, так мужчина только в дураках останется.
С этим у него нет никакого шанса у женщин.
---

Идиома "sich zum Affen machen" - (букв. сделать себя обезьяной) - соответствует
(без каких бы то ни было обезьян) русскому: "свалять дурака, остаться в дураках",
что здесь с – "собезьянничавшим" эту идиому буквально – автором как бы перевода,
показанного на том же скриншоте, и произошло.