Золотой гомон - П. Тычина, перевод 0. 33

Герберт Нойфельд
                «Розкажи, розкажи мені, поле...»
                П. Тычина (1911)
                «...Я готов рассказать тебе поле...»
                С. Есенин [1924]



ЗОЛОТОЙ ГОМОН

Над Киевом – золотой гомон.
И голуби, и солнце!
Внизу –
Днепр перебирает струны...

Предки.
Предки встали из могил;
По городу пошли.
Предки жертвы солнцу приносят –
И потому золотой гомон.
Ах, этот гомон!..
За ним не слышно, что друг твой скажет,
От него грозы, над городом пролетая, плачут, –
Что их не замечают.

Гомон золотой!

Ночью,
Вот-вот Млечный Путь дымку серебристую простелет,
Распахни окно, послушай:
Слушай:
Где-то в небесах льнут реки,
Могучие реки колоколов Лавры и Софии!..  *

Челны золотые
Из сивой-сивой Давности причаливают,
Золотые челны.

...И с крестом,
Лучезарный,
Ласкою Божьею в сердце раненый
Входит Андрей Первозванный.
На горы ступает
: Благословенны будьте, горы, и ты, река мутная!
Засмеялись горы,
Зазеленели...
И мутная река исполнилась голубизны и солнца –
Тронула струны...
Ночью
Вот-вот Млечный Путь дымку серебристую простелет,
Выйди ко Днепру!
...Над седоусыми ланами небесными Бог проходит,
Бог засевает.
Падают
Зёрна
Кристальной музыки.
Из глубин вечности зёрна падают
В душу.

И там, во храме души,
Над которым в высокости недостижимой вьются голуби-молитвы,
Там,
В полнозвучном храме рассцветают они аккордами,
Воодушевлёнными как очи наших общих предков!

И был он словно жрец захмелевший от молитвы, –
Наш Киев, –
За всю Украину молитву творил –
Прекрасный Киев, -
                – буря!
Открыл он стихийно очи –
И все смеются как вино...
                – молния!
                – страх!
Ясные поправки развивая
(И все смеются как вино),
Огнём схватился Киев
В творческой высокости своей!
: здравствуй! здравствуй! – сыплется из очей
Тысячи очей...
 
...




         Павел Тычина / Павло Тичина (1891-1967), поэма: «Золотой гомон» (1917),
         перевод с украинского (укр. заглавие: «Золотий гомін»). Это
         произведение явилось в своё время финальным текстом первого
         поэтического сборника поэта: «Солнечные Кларнеты» / укр:
         «Сонячні Кларнети» (1918);
 
         Здесь перевод прибл. 1/3 полного текста поэмы. Подаю (на основе
         издания: «Тичина П. Г., «Послав я в небо свою молитву»,
         - К: «АДЕФ-Україна, 2011.) пока вот так по мере готовности...
         Никем непрошеный эпиграф «навязан» тут переводчиком «от фонаря».
         Каюсь посему искренне... Комментарии следуют.