Циприан Норвид. Над могилой Джульетты...

Терджиман Кырымлы Второй
Nad grobem Julji Capuleti we Weronie

Nad Capuletich i Montekich domem
Splukane deszczem, poruszone gromem
Lagodne oko blekitu
Patrzy na gruzy nieprzyjaznych grodow,
Na wywrocone bramy do ogrodow
I gwiazde zrzuca ze szczytu.

Cyprysy mowia, ze to dla Juljety
I dla Romea lza ta z nad planety
Spada i w groby przecieka;
A ludzie mowia, i mowia uczenie,
Ze to nie lzy sa, ale ze kamienie,
I ze nikt na nie nie czeka.

Cyprian Kamil Norwid


Над могилой Джульетты Капулетти в Вероне

Над Юлии, увы, посмертным домом
дождём омыто встрёпанное громом
благое око неба
дворцов, садов руины озирает–
и ту избрав, что крайняя не с краю,
звезду ей мечет: треба.

–Обоим слёзы,– шепчут кипарисы,–
не те небес обычные капризы,
могилы солят туки.
Астрономы твердят, что с неба камни
«из космоса» нечаемые нами
полезны их науке.

перевод с польского Терджимана Кырымлы