Константы Галчиньски. Путешествие...

Терджиман Кырымлы Второй
 
Путешествие в Счастливую Аравию
 
Семихвостка вроссыпь по ветру с востока,
звёзд как птичек в джунглях– рогат пастух,
кони шаг за шагом, колёса стук-постук,
а вознице нетрезво и очень одиноко.

Карета это музыка... льная шкатулка,
ночь кругом значит счастья тьму:
месяц заплывает в серебряную муть–
в кюветах светлячки зыбят улку.

Парочка в салоне– о, ночи верша!
на пахучих думках надо ж прикорнуть.
Поют сапфир небес, время и путь...
А этим невдомёк, уже умершим!

перевод с польского Терджимана Кырымлы


 
Podroz do Arabii szczesliwej

Pasowe wstazki bicza wiatr rozwial przelotny
i niebo jest gwiazd pelne jak Afryka ptakow,
konie noga za noga, kola– jako-tako,
a woznica pijany i bardzo samotny.

Kareta to muzyka, to pudlo muzyki,
noc naokol karety to jest szczescia duzo;
zaraz ksiezyc przeleci wielka srebrna burza
i w rowach zakoluja swietliki, ogniki.

Jada w karecie piekni, ramiona oparli
na poduszkach pachnacych– o, nocy jedyna!
Spiewa szafir i droga, i kazda godzina...
A oni nic nie wiedza, bo oni umarli.

Galczynski Konstanty Ildefons