Рыцарь в рейтузах

Дмитрий Муравкин
Часто родство некоторых слов обнаруживается в самых неподобающих местах. Действительно, казалось бы, какая связь может быть между «рыцарем» и «рейтузами»? А она есть, хоть и довольно отдалённая. Германское обозначение «всадника» как минимум дважды было заимствовано русским языком. В первый раз на его фонетику существенно повлияло польское посредство: средневерхненемецкое ritter на польских землях преобразилось в rycerz. Русское ухо уловило во второй части этого слова нечто похожее на «царь» (видимо и облик иноземных всадников вызывал должное почтение), так в нашем языке приблизительно в XV веке появилось слово «рыцарь».
Лет двести или чуть более спустя немецкое слово снова было заимствовано русским языком, на этот раз имея большее сходство с оригиналом. Правда, и тут, уверяют этимологи, без поляков не обошлось: Reiter – rajtar – райтаръ (рейтаръ). Так стали называть конных латников, стачала иностранных, а потом и своих собственных: «Писались къ ратному ученью въ рейтары стольники, и жильцы, и розныхъ городовъ дворяне, и дети боярские, и быти имъ въ конномъ строе въ рейтарахъ» (1621 г.). Рейтарой называлась конница западноевропейского образца, а собирательно конных вояк обозначали словом «рейтарство» (ср. с «рыцарство»).
Изначально слово использовалось по отношению к наёмникам из Южной Германии. Википедия сообщает, что в отличие от современных им кирасиров, рейтары делали ставку на огнестрельное, а не на холодное оружие. Их арсенал включал несколько тяжёлых крупнокалиберных пистолетов, длина которых могла достигать почти метра. Меч же выступал лишь в качестве запасного оружия. Кроме того, если кирасиры, как правило, дав залп по пехоте и расстроив её ряды, немедленно врубались в неё, то рейтары предпочитали методично расстреливать пехоту, пока она не побежит. В отличие от драгунов, рейтары, как правило, не спешивались, а стреляли прямо с коня.
Еще двести лет спустя всадники окончательно избавились от брони и стали носить обтягивающие штаны. Мода шла в том же направлении: сначала в Германии в результате сложения Reiten (езда) и Hosen (штаны) появилось слово Reithosen, в Польше оно изменилось в rajtuzy, а в русском – в «рейтузы». Таким образом, первое значение слова «рейтузы» – «брюки для верховой езды». Так как были они узкого покроя, то в последствии слово распространилось для обозначения любых обтягивающих панталон, совсем не связанных с верховой ездой.
Добавим, что к тому же германскому корню восходит и слово «рейс». Заимствовано оно было в XVIII веке из голландского языка, где reis – того же корня, что немецкое Reisen – «путешествие, поездка». Нетрудно увидеть родство этих слов, ведь передвижения на почтительные расстояния в те времена не обходились без конного транспорта.
Отметим, что в английском языке немецкое Reiter слегка изменилось, образовав форму rider (ride первоначально – «поездка верхом»). Теперь rider – это не только «всадник, наездник», но и «велосипедист, мотоциклист», а также «водитель» и «пассажир».