Джон Донн. Трижды глупец

Виктор Жданов 2
                John Donne
                The Triple Fool
I am two fools, I know,
For loving, and for saying so
In whining poetry;
But where’s that wiseman, that would not be I,
If she would not deny?
Then as th’ earth’s inward narrow crooked lanes
Do purge sea water’s fretful salt away,
I thought, if I could draw my pains
Through rhyme’s vexation, I should them allay.
Grief brought to numbers cannot be so fierce,
For he tames it, that fetters it in verse.
But when I have done so,
Some man, his art and voice to show,
Doth set and sing my pain;
And, by delighting many, frees again
Grief, which verse did restrain.
To love and grief tribute of verse belongs,
But not of such as pleases when ’tis read.
Both are increased by such songs,
For both their triumphs so are published,
And I, which was two fools, do so grow three;
Who are a little wise, the best fools be.

                Джон Донн
                Трижды глупец
Два глупца в одном, подозреваю,
Для любящих и, так сказать,
В нытье стихов слезливых,
Кто тот мудрец, я точно знаю,
И кто бы стал то отрицать?

Чтоб выжать слёзы из стихов их в рифму обрамляю,
Я знаю, сколь капризна соль морской волны,
Подобно ей я с пеною её на берег удаляю,
И потому, и горе и печаль в них не переходят в стоны.
Тем боль в душе страдальца усмиряю,
Поклонникам стихов моих я отдаю поклоны.

Такой я путь избрал  в своей поэзии,
Мой оппонент взял правило меня опровергать,
Стал скорбь и муки воспевать, и в этакой коллизии,
Радея в том, он почитателей решил освобождать,
И успокаивал их боль, словно назначал приём магнезии.

Любовь и скорбь,  как дань принадлежат стиху,
Но не об этом разговор, что нравится, когда читаешь,
Оба они позволяют поэту усиливать строку.

Для обеих триумфы важны, что ты предпочитаешь?
А я, который был дважды глупцом, стану третьим,
Судите сами, одно скажу: не помешает мудрость дураку.

2019. Вольный перевод с английского языка