Уильям Шекспир, Сонет 116

Константин Жолудев
Не стану я для близости святой
Препятствием, что узы все порушит.
Причины нет, воистину, такой,
Что разлучила б слившиеся души!
И пусть любви известна высота,
Значение всегда её не ясно,
Любовь — в ночи блестящая Звезда,
С ней жизненные бури не опасны!
Она не служит Времени шутом,
Хоть слишком ярки все ее одежды
И пусть погибнет под Его серпом,
До смерти живы все её надежды!
     А если ошибаюсь я — увы,
     Нет в этом мире счастья, нет любви!

10.11.2017/24.08.2019


Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fix d mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
     If this be error and upon me proved,
     I never writ, nor no man ever loved.


...И ожидает любовь,
Фредерик Сулакруа (1858-1933),
частная коллекция