Грёза Уильям Ноэль Ходжсон

Марья Иванова -Переводы
                Уильям Ноэль Ходжсон (1893 – 1916) погиб в сражении при Сомме

Порою этой Скиддо*
В густой багрец одет,
В горах осенний Ньюлэндс*
Примерил охры цвет,
В озёрах тихих рдеет
Лесов горящих свет,
Вдали же Гейбл* холодный,
Угрюмый и бесплодный
Вздымает равнодушно
Свой грозный силуэт.

Вечерний сумрак Дарэм*
Берёт в спокойный плен,
Над тёмною рекою
Скользит средь старых стен,
Где из щелястых башен
Льёт колокол рефрен.
Там сон несёт забвенье,
Там в радость пробужденье,
Там смех с любовью венчан,
Где мир благословен.

* Скиддо, Гейбл - горы, Ньюлэндс - горная долина, Дарэм - город в Озёрном крае
  Англии
  на фото из сети Гейбл

***

Reverie

At home they see on Skiddaw
His royal purple lie,
And autumn up in Newlands
Arrayed in russet die,
Or under burning woodland
The still lake's gramarye.
And far off and grim and sable
The menace of the Gable
Lifts up his stark aloofness
Against the western sky.

At vesper-time in Durham
The level evening falls
Upon the shadowy river
That slides by ancient walls,
Where out of crannied turrets
The mellow belfry calls.
And there sleep brings forgetting
And morning no regretting,
And love is laughter-wedded
To health in happy halls.

William Noel Hodgson