Билли Коллинз. Введение в поэзию. Перевод

Вячеслав Чистяков
Я попросил взять стих
и посмотреть на свет,
как слайд цветной   

или прижать его всем его роем к уху.

Просил, чтоб запустили мышь в него –
узнать, как будет выход из стихотворения искать,

а то самим войти в его палаты, 
обшаривая стены - где там выключатель?   

Хотел, чтобы на водных лыжах
они скользили по поверхности стиха,
рукой махая поэтическому имени на берегу.

Да вот единственное, что они хотели делать,  -
привязывать стихотворенье к стулу:
вымучивать признанье из него.

И начали они лупить его брандспойтом
Чтоб выяснить, что означает этот стих на самом деле.

Текст оригинала      

Billy Collins
Introduction To Poetry

I ask them to take a poem
and hold it up to the light
like a color slide

or press an ear against its hive.

I say drop a mouse into a poem
and watch him probe his way out,

or walk inside the poem's room
and feel the walls for a light switch.

I want them to waterski
across the surface of a poem
waving at the author's name on the shore.

But all they want to do
is tie the poem to a chair with rope
and torture a confession out of it.

They begin beating it with a hose
to find out what it really means.