Оскар Уайльд. Симфония в жёлтом

Юрий Салатов
Оскар Уайльд (1854-1900)

Симфония в жёлтом


Омнибус через мост переползает,
На жёлтую бабочку похожий,
И тут и там прохожий
Неутомимую мошку напоминает.

Баржи, жёлтым сеном набитые до отвала,
Стоят у тёмной пристани на постое,
И, подобно жёлтому шарфу из шёлка, густой
висит туман вдоль причала.

Жёлтым листьям увядать надлежит
И с вязов слетать, что в Темпле растут,
И бледно-зелёная Темза у ног моих тут
Словно нефритовый жезл лежит.


Перевод с английского Юрия Салатова
14.12.2018
21-52



Oscar Wilde  (1854-1900)

Symphony in yellow


An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.

Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.

The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.