Осень. Переложение из А. Лэмпмена

Левдо
Свободное переложение  сонета  "Золотая Осень"
Арчибальда Лэмпмена (1861-1899), Канада


Седому году скоро выйдет срок,
и он глядит назад, впадая в детство.
Он ничего не заготовил впрок,
и промотал последнее наследство.

Несбывшиеся юности мечты --
теперь лишь облака на небосклоне,
и падают кленовые листы
в его, уже бессильные, ладони.

Над ним цветной узорчатый навес,
блеск янтаря, сияние багрянца,
а вкруг него -- огнём объятый лес,
безумие языческого танца. 
 
Звенит листвы рассыпчатая медь,
кустарники покрыла шкура лисья,
и год-старик мечтает замереть,
уснуть, зарыться в золотые листья.

Слеза из-под полузапавших век,
искрясь, застыла на его реснице.
А лес плывёт как расписной ковчег, 
чтоб у гряды холмов остановиться.

Журчит ручей. И дремлет старый год
среди лесных яруг, лощин и топей, 
покуда Север воинство ведёт,
и ветер свищет в древках льдистых копий.




Оригинал: Archibald Lampman
Indian Summer

The old grey year is near his term in sooth,
And now with backward eye and soft-laid palm
Awakens to a golden dream of youth,
A second childhood lovely and most calm,
And the smooth hour about his misty head
An awning of enchanted splendour weaves,
Of maples, amber, purple and rose-red,
And droop-limbed elms down-dropping golden leaves.
With still half-fallen lids he sits and dreams
Far in a hollow of the sunlit wood,
Lulled by the murmur of thin-threading streams,
Nor sees the polar armies overflood
The darkening barriers of the hills, nor hears
The north-wind ringing with a thousand spears.