Рандеву со смертью Алан Сигер

Марья Иванова -Переводы
                1988 - 1916

У нас со смертью рандеву
На неких баррикадах, в день
Весны, несущий листьев сень,
Душистых яблонь хоровод –             
У нас со смертью рандеву,
Когда лазурный май придёт.

И может смерть меня возьмёт
В свой мрачный дол, где оборвёт
Мой вздох, и вот я не живу -
А может, разминусь я с ней.
У нас со смертью рандеву
Средь смятых взрывами полей,
Когда весна вернётся к нам,
И принесёт цветы лугам.

Бог видит, лучше б я упал
В душистый шёлк, рука в руке,
Где б сон блаженный нас прервал,
И к вздоху вздох, и к пульсу пульс,
Где пробужденья так ясны…
Но смерть – я с ней не разминусь
В горящем в полночь городке,
Лишь зазвучат шаги весны,
И, верен слову своему,
Не уклонюсь от рандеву.

***

I Have A Rendezvous With Death

I have a rendezvous with Death
At some disputed barricade,
When Spring comes back with rustling shade
And apple-blossoms fill the air—
I have a rendezvous with Death
When Spring brings back blue days and fair.

It may be he shall take my hand
And lead me into his dark land
And close my eyes and quench my breath—
It may be I shall pass him still.
I have a rendezvous with Death
On some scarred slope of battered hill,
When Spring comes round again this year
And the first meadow-flowers appear.

God knows 'twere better to be deep
Pillowed in silk and scented down,
Where love throbs out in blissful sleep,
Pulse nigh to pulse, and breath to breath,
Where hushed awakenings are dear . . .
But I've a rendezvous with Death
At midnight in some flaming town,
When Spring trips north again this year,
And I to my pledged word am true,
I shall not fail that rendezvous.

Alan Seeger