Сара Тисдейл, Алхимия

Рихард Мор 2
7

Душевный порыв мой, словно пружина,
К дождю что поднимает жёлтые маргаритки;
Сердце моё - чаша восхитительная - жизни,
Наполненная всем прекрасным, кроме боли - мира. -

Хотела б я научиться у листиков и цветков,
Раскрашивать каждую удерживаемую ими каплю;
Как печали безжизненное вино
Обращать в живое злато.












ОРИГИНАЛ:

Sara Teasdale “Alchemy”

I lift my heart, as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup,
Altho' it holds, but pain.

For I shall learn from flower and leaf,
That color every drop they hold;
To change the lifeless wine of grief,
To living gold.



ПОДСТРОЧНИК:

Мой душевный порыв, словно пружина, что подняла
поникшие желтые маргаритки к дождю;
Мое сердце восхитительная чаша,
наполненная всем прекрасным, кроме боли.

Хотела б научиться я у цветка и листика,
что раскрасили каждую удерживаемую ими каплю;
Как обратить безжизненное вино печали,
в живое золото.

АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Джейк Нооле



ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Разбор одного стихотворения (Джейк Нооле) http://www.stihi.ru/2015/01/14/5707




ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Из Сары Тисдейл - Алхимия (Юрий Иванов 11) http://www.stihi.ru/2013/10/17/1919
Сара Тисдейл. Алхимия (Аркадий Равикович) http://www.stihi.ru/2013/10/18/311
Алхимия. Сара Тисдейл (Геннадий Радовский) http://www.stihi.ru/2014/07/30/71
Сара Тисдейл. Алхимия (Андрей Рафф) http://www.stihi.ru/2014/09/25/6723
Сара Тисдейл. Алхимия (Петр Долголенко) http://www.stihi.ru/2015/01/10/4191
Сара Тисдейл - Алхимия (Анна Регулянт 2) http://www.stihi.ru/2015/01/25/3005




_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:





__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

1
В душевном порыве, словно пружина,
Что поднимает стебли жёлтых маргариток
К дождю; В сердце моём чаша,
Наполненна всем прекрасным, кроме боли.

Хотела б я научиться у листиков и цветков,
Раскрашивать каждую упавшую каплю;
Как печали безжизненное вино
Обращать в живое золото.

2
В душевном порыве, словно пружина,
Что поднимает жёлтые маргаритки
К дождю; В сердце моём чаша жизни,
Наполненна всем прекрасным, кроме боли.

Хотела б я научиться у листиков и цветков,
Раскрашивать каждую упавшую каплю;
Как печали безжизненное вино
Обращать в живое золото.

3
В душевном порыве, словно пружина,
Что поднимает к дождю маргаритки жёлтые
В сердце моём восхитительная чаша жизни,
Наполненна всем прекрасным, кроме боли большой.

Хотела б я научиться у листиков и цветков,
Раскрашивать каждую упавшую каплю в омут;
Как печали безжизненное вино
Обращать в живое золото.

4
Душевный порыв мой, словно пружина,
К дождю что поднимет жёлтые маргаритки;
Сердце моё восхитительная чаша,
Наполненная всем прекрасным, кроме боли.

Хотела б я научиться у листиков и цветков,
Раскрашивать каждую упавшую каплю;
Как печали безжизненное вино
Обращать в живое золото.

4.1.1
Душевный порыв мой, словно пружина,
Поднимет к дождю опавшие жёлтые маргаритки;
Сердце моё восхитительная чаша жизни,
Наполненна всем прекрасным, кроме боли.

4.1.2
Душевный порыв мой, словно пружина,
К дождю подняла поникшие маргаритки;
Сердце моё восхитительная чаша жизни,
Наполненна всем прекрасным, кроме боли.

4.1.3
Душевный порыв мой, словно пружина,
К дождю поникшие жёлтые маргаритки
Подняла что; Сердце моё восхитительная чаша,
Наполненна всем прекрасным, кроме боли.

4.2.1

Хотела б я научиться у листиков и цветков,
Раскрашивать каждую упавшую каплю;
Как печали безжизненное вино
Превращать в живое золото.

5.
Душевный порыв мой, словно пружина,
К дождю что поднимет поникшие маргаритки;
Сердце моё восхитительная амфора - жизни,
Наполненная всем прекрасным, кроме боли - мира.

Хотела б я научиться у листиков и цветков,
Раскрашивать каждую упавшую каплю;
Как печали безжизненное вино
Обращать мне в живое злато.

6

Душевный порыв мой, словно пружина,
К дождю что поднимет жёлтые маргаритки;
Сердце моё - чаша восхитительная - жизни,
Наполненная всем прекрасным, кроме боли - мира. -

Хотела б я научиться у листиков и цветков,
Раскрашивать каждую удерживаемую ими каплю;
Как печали безжизненное вино
Обращать в живое злато.