Перевод. Генрих Гейне. Секрет

Зоя Бунковская
Секрет

Не плачем мы, глаза сухие,
Смеёмся даже: дела нет,
Что воздух – тонкая стихия –
Хранит безмолвно наш секрет.

В душе для слов закрыта дверца.
Пусть ум в неистовстве своём
Кричит тревожно-дико в сердце,
Мы губ вовек не разомкнём.

Но больше я молчать не в силах…
«Спроси, – советую, любя, –
Младенца, мертвых ли в могилах,
Что я скрываю от тебя».

01.09.2019

Geheimniss

Wir seufzen nicht, das Aug’ ist trocken,
Wir lаеcheln oft, wir lachen gar!
In keinem Blick, in keiner Miene,
Wird das Geheimniss offenbar.
 
Mit seinen stummen Qualen liegt es
In unsrer Seele blut’gen Grund;
Wird es auch laut im wilden Herzen,
Krampfhaft verschlossen bleibt der Mund.

Frag’ du den Sаеugling in der Wiege,
Frag’ du die Todten in dem Grab,
Vielleicht dass diese dir entdecken
Was ich dir stets verschwiegen hab’.

Генрих Гейне