Читая Шекспира 92

Александр Шталкин
Пойми, - тебе не скрыться от меня:
До смертного конца мы будем рядом,
Поскольку без духовного огня
Нет жизни, а судьба - её награда!
Изменой, нахудшей из обид,
Пыташься нанесть на сердце рану,
Но сущее принять мне предстоит
Достойно, и менять сего не стану!
И как бы не был внутренний покой
Мне дорог, - мимолётно это счастье:
Влюбленный, дева, дышит лишь тобой, -
Яви и ты примерное участье:
Светил без без пятен не бывает, нет,
Но время, знай, сотрёт и этот след!

Подлинник.

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assurd mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
O what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessd-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.