Осень пахнет яблоком и мёдом

Евгений Петрович Свидченко
Осень пахнет яблоком и мёдом,
Травами созревшими лугов,
Где шмели летают хороводами
В изобилии раскрывшихся цветов.

Кажется, цветенье будет вечным;
Вечно юным будет тело, дух...
Только чувства эти скоротечны:
Вскоре громом заполняется твой слух;

Вот уже дожди листву омоют,
Вспыхнет после заморозков пожар;
И любуешься багряною листвою,
Ну а вечером — свечением Стожар.


Перевод на немецкий Тани Вагнер:

Dieser Herbst riecht wie der wilde Honig,
Aepfel und die Wiesen sind gereift.
Bienen schwirren rum, mir wirds fast schwindlig,
Als mein Blick die Blumpracht durchstreift.

Und mir scheints ich selbst werd ewig bluehen
Geist und Koerper bleiben immer jung.
Doch bald wird es klar, dass all mein Muehen
Nuetzt mir nichts, wenn ich zum Boden sink. ..

Regen waescht das Laub ab, die Gedanken...
Nach dem ersten Frost wird alles bunt.
Ich versuche Kraft daraus zu tanken
Und zu danken.., dafuer hab ich Grund.