Ахим фон Арним. Король без народа

Аркадий Равикович
Achim von Arnim(1781-1831)Der Koenig ohne Volk

Король был парнишкой ловким
Со скипетром золотым,
Советы давал с издёвкой
И не был никем любим.

Для псов на столе Совета
Он миски с едой держал
И рыб угощал конфетой,
Народ его — голодал.

Народ на коней взобрался,
Он был возмущён и зол -
И в стороны разбежался,
Король остался гол.

Весь народ ускакал, а правитель
Не сумел удержать людей.
И слонялся один, повелитель,
По заброшенной псарне своей.

«Если б псы пожелали остаться,
Я богатым себя считал,
А без них — не с кем пообщаться,
Я на прочих всегда плевал!»

Словно волки псы злыми стали,
Стали дикими, как барсуки!
И правителю изорвали
Верный щит его на куски!

Разорвали плащ его плотный
И остался он гол и бос.
И увидел купец залётный,
То, что горб короля подрос.

Благородный княжеский отпрыск!
Верю, смог ты уразуметь:
Если лучшие тебя бросят,
То на троне не усидеть!

С немецкого 04.09.19.
 
Der Koenig ohne Volk

Ein Koenig auf dem Throne
Mit seinem Szepter von Gold
Den Rat oft schlug zum Hohne,
War keinem Menschen hold.

Den Hunden an dem Tische
Der Rat die Teller h;lt,
Er fuettert gut die Fische,
Sein Volk in Hunger faellt.

Sein Voelkchen war beritten,
Er aergert sie so bass,
Dass alle sind fortgeritten,
Da ward der Koenig blass.

Er konnte sie nicht halten,
Sein ganzes Volk ritt fort,
Er konnt' allein nun walten
An seinem Hundeort.

»Wenn mir die Hunde bleiben,
So bin ich dennoch reich,
Die Zeit mir zu vertreiben,
Das andre gilt mir gleich.«

Die Hunde, schlecht bedienet,
Die wurden falsch und wild,
Und als er sich erkuehnet,
Zerrissen sie sein Schild;

Zerrissen seinen Mantel,
Da stand er nackt und bloss,
Da sah man bei dem Handel,
Er haett' einen Buckel gross.

Du musst die Lehre fassen,
Mein edler Fuerstensohn,
Wen schon die Besten verlassen,
Der sitzt nicht fest auf dem Thron.

Achim von Arnim
Aus der Sammlung Romanzen