Rubedo

Виктор Море
У ног уселись львы заката.
Горит расплавленная медь.
Нависшая луна щербата,
Её удел неспешно тлеть.

Твои коралловые ветви
Увили мой горячий лоб.
Тончайший хлад иных поветрий,
Нагое тело бьёт озноб.

Ветра глаза мне внутрь вдавили,
Другой открылся сердцу мир.
Другие песни гнёзда свили.
Стою безмолвный, как менгир.

В подшерстке трепетных фонтанов
Твой профиль растворён в воде.
На крыльях птиц, на дне лиманов – 
Ты ждёшь повсюду и нигде.

На суету бесцветных будней
Фантазии пролился дождь.
Чем ближе смерть, тем безрассудней,
Всё то, чего так долго ждёшь.

Тону в тебе, вечерним солнцем.
Ты прижимаешься щекой
И бережно, как с незнакомцем,
Со мною делишься строкой.

Так странен этот мир с изнанки.
Закат снаружи, здесь восход.
Глядишь, с безумием вакханки,
Как я иду сквозь солнце вброд.
 
В огонь словесных эзотерик,
Как красный феникс погружён.
Как в известняк археоптерикс,
Как в мир мерцающий фотон.

Всё запредельнее напевы,
Земная отступает боль.
В объятья белой королевы
Спешит расплавленный король.

4. 09. 2019

*Рубедо (лат. Rubedo), буквально «краснота», алхимический термин (под властью стихии Огня). Завершающий этап Великого Делания, Коронование, Королевская стадия.