Джон Гей John Gay Две совы и воробей

Василий Панченко
      Джон Гей (John Gay)

           Басня

     Две совы и воробей

 Сидели две Совы не ветке

 Судача по-серьёзному  как детки:

 "Как пали вкусы все теперь!

 Где уваженье к мудрости, поверь?

 Цену нам только Греция знавала;

 И предкам нашим честью воздавала;

 Они ценили редких петухов,

 Ведь те происходили от премудрых сов;

 Афины, место от учёной славы,

 И род наш уваженьем слыл пространным;

 И имя это должно заслужиться,

 И даже назывались как Афины птица".

 "Сестра, ты рассуждаешь мудро",-

 Рекла иная, щурясь, словно утром;

 "И право же, Афины были местом обученья;

 Самой же мудрости проникновенья.

 Так в  шлеме же самой Паллады мы сидим,

 И с остроумием иль с украшением глядим:

 Теперь, увы, нас все пренебрегают,

 И воробья сякого больше уважают".

 А Воробей, сидевший невдалёк,

 Услышав гордость прущую в намёк,

 Решил им выкатить души пожар:

 "Кто видит дурака, увидит хвастовство.

 Видал, в Афинах ваше чтут родство,

 Есть на Минервы шлеме ваше естество,

 Но птица каждая касается небес крылами,

 Не скажете, к чему такое не за вами?

 От цыплака прошли мы эту школу,

 И хвастовство считаем за крамолу;

 А то, что выглядим не столь достойно,

 Да и на мудрых простоты довольно.

 Позвольте ваше мненье опустить,

 Тщеславие пустое пропустить,

 Убавьте ваших мыслей вознесенье,

 И чтите лучше от природы восхищенье,

 Тогда получите достойную щедроту,

 От фермеров награду и заботу.

 И мыши жирные вам будут угощеньем,

 Забытых  кошкиным в полях общеньем.


  Перевод - Василий Панченко, 2019