Своей строкой - МИР – КАК ОГРОМНЫЙ КОВЁР!
ДРУГИМ ПИСАТЕЛЕМ НАПИСАННЫЕ СТРОКИ, Я НАПИШУ СВОИМ СТИХОМ...
Открыла для себя я интерес к искусству перевода –
Мне нравится, когда чужая, прозою написана, строка -
В моём - рифмованном к словам этой строки, подходе…
Звучит так складно! так написана красиво! - так легка!
(Отрывок из повести Екатерины Марковой « ТАЙНАЯ ВЕЧЕРЯ»):
« Мир – как огромный ковёр, в котором гармония линий прекрасна и закончена, проста и филигранна.
Но лишь одному творцу, создателю этого ковра, ведома изнанка, где царят беспорядок и хаос, где бесчисленные нити судеб рвутся и стягиваются уродливыми узлами, путаются и переплетаются. И какое счастье, что никому из живых не увидеть этой изнанки. Так же как напрасны попытки выхватить взглядом из его лицевой стороны кусок шириной больше ладони.»
Мой «поэтический» перевод:
Ковром огромным распластался перед нами Мир,
Гармония в нём линий так прекрасна -
Отточено так филигранно, чётко всё, и ясно,
Нет видимых потёртостей, прорех и дыр…
Но лишь его Создателю и ведома ковра изнанка –
Где беспорядок, хаос, путаница мелких узелков,
В которых нити судеб всех людей переплетаются,
След оставляя миллионов затянувшихся рубцов…
Не видим мы, живущие, ковра того изнанку,
Ведь мы не можем охватить огромность Мира!
Осмыслить бы с ладонь величиной - картинку,
Что нашу собственную Жизнь вместила!
P.S.
От меня:
Но ежедневно, ежечасно под «ковром» идёт работа:
Сплетает, связывает узелки нашей судьбы
Таинственный, не слышимый, не зримый кто-то…
... Не видно людям этой суеты...