Пьянят так ароматы...

Андрей Цырульник 2
(Вольный перевод сонета № 54 Уильяма Шекспира)

Чудесны ароматы, спору нет,
Шиповника цветущего и розы,
Ах, столько же посвящено им прозы,
И не один написан был сонет

О дивной, элегантной  красоте,
Загадочной, волнующей, - прелестно!
Пределов нет фантазиям, известно, -
Влекут бутоны эти, да и те.

Цветение не долго так, увы,
Вслед  - увяданье.., -  где благоуханье?
Лишь тлена ядовитое дыханье, -
Реалии, они ведь таковы...

Посвящены тебе мои стихи,
Той, юной, - хороши ли иль плохи...

O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.

The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their maskd buds discloses;

But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:

And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth

Цырульник Андрей