Гёте. Возлюбленной

Ида Замирская
Мои переводы

Johann Wolfgang von Goethe (1749—1832)

Naehe des Geliebten

Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
Ich hoere dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh’ ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir; du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O, waerst du da!

Мой вольный перевод

Возлюбленной

Твой образ вижу я, лишь солнцем вспыхнет
Простор морей.
Твой образ  там, где оживает в бликах
Луны ручей.

Ты предо мной, когда пылит дорога
В ночной дали,
Когда в ночи незваный гость убогий
Бредет в пыли.

Мне чудится твой голос в перекатах волн,
В морской тиши.
Твой голос слышится мне в шорохе ночном,
В лесной глуши.

Я здесь; я чувствую твой свет далекий
На склоне дня!
Уж ночь, со мною рядом звезды звонкие,
Но нет тебя!

В 2013 году на экраны вышел фильм «Паганини. Скрипач Дьявола», где на музыку Никколо Паганини была исполнена ария – перевод стихотворения Гёте на итальянский.
Io ti penso amore
Io ti penso amore
Quando il bagliore del sole
Risplende sul mare.
Io ti penso amore
Quando ogni raggio della luna
Si dipinge sulle fonti.
Io ti vedo
Quando sulle vie lontane
Si solleva la polvere,
Quando per lo stretto sentiero
Trema il viandante
Nella notte profonda,
Nella notte profonda.
Io ti sento amore
Quando col cupo suono
Si muovon le onde
Nel placido boschetto caro
Spesso ad ascoltare seduto
Io sono con te
Anche se tu sei lontano
Sei vicino a me
Anche se tu sei lontano
O fossi qui
O fossi qui
David Garrett - Io Ti Penso Amore ft. Nicole Scherzinger
https://www.youtube.com/watch?v=YoycNjZ2MwE
Худ. Ирина Каркаби