Парад купания лошадей Уильям Кёрсли Холмс

Марья Иванова -Переводы
Плывут в бездонной сини облака,
В зените день, по золоту песка,
За милей миля, с севера на юг,
Обведены каймой травы вокруг,
Теснятся дюны прямо над водой.
Всё кроме – море; в дымке голубой
Далёкий берег словно тает ввысь –
Там небо, океан, земля слились –
И лишь крутой утёс, как страж немой,
Вдали сияет снежной белизной.
Сюда, где разбивают строй и блеск
За валом вал, оставив пены плеск,
Въезжаем мы верхом на лошадях;
Мерцанье брызг на шёлковых боках,
Вода, сверкая, мечется у ног,
Хвосты тугие треплет ветерок.
Качает клочья пены на волне,
Их тени ходят на песочном дне;
Косясь на пену, лошади храпят,
Иль, слыша волн рокочущий накат,
Копытом бьют, а мы глядим с тобой,
Как мчит с шипеньем на песок прибой.

***

Horse-bathing Parade

A few clouds float across the grand blue sky,
The glorious sun has mounted zenith-high,
Mile upon mile of sand, flat, golden, clean,
And bright, stretch north and south, and fringed with green,
The rough dunes fitly close the landward view.
All else is sea; somewhere in misty blue
The distant coast seems melting into air —
Earth, sky, and ocean, all commingling there —
And one bold, lonely rock, whose guardian light
Glistens afar by day, a spire snow white.
Here, where the ceaseless blue-green rollers dash
Their symmetry to dazzling foam and flash,
We ride our horses, silken flanks ashine,
Spattered and soaked with flying drops of brine,
The sunny water tosses round their knees,
Their smooth tails shimmer in the singing breeze.
White streaks of foam sway round us, to and fro,
With shadows swaying on the sand below;
The horses snort and start to see the foam,
And hear the breaking roar of waves that come,
Or, pawing, splash the brine, and so we stand,
And hear the surf rush hissing up the sand.

William Kersley Holmes