Tоржествуй во славе! - Glory Hallelujah

Влад Галковский
= Боевой гимн Республики =

(Художественный эквиритмический перевод)

           Вступительное слово переводчика:

           Ещё будучи школьником и не зная английского языка,
           впервые услышав ‘Боевой гимн Республики’, я каким-то
           седьмым чувством осознал, что это произведение
           по своей сути крайне реакционно.

           Вместе с тем, я был буквально потрясён красотой
           и мощью гимна. Сила его воздействия на меня была
           необычайна.

           Возможно, ‘Северяне’ победили ‘Конфедератов’
           во многом благодаря этому гимну, идя под пули
           с молитвой “Глори аллилуйя!».

           Из песни слов не выкинешь. Я счёл своим долгом
           донести до читателя строки этого исторического
           и судьбоносного произведения без купюр и
           интерпретаций.

           Работал над переводом с большой отдачей и радостью.
           Приношу его на Ваш суд, друзья…


Я лицезрел во славе
Дивный Господа приход;
Он зло искореняет
В винограднике невзгод;
Как молния, священный меч
Пронзает небосвод:
Царь праведный грядёт.
 
Слава! Слава! Аллилуйя!
Шествуй, Боже, торжествуя!
В царство Истины ликуя,
Бог к правде нас ведёт.

В огне сторожевых костров
Я зрил твой светлый лик;
На топях зла, в редутах тьмы
Народ твой храм воздвиг;
В чаду лампад мне светит слог
Твоих священных книг;
Твой светлый день грядёт.

Шествуй, шествуй величаво!
Аллилуйя! Слава! Слава!
Крепни верою, держава!
Бог Истины грядёт.

Читал я жгучий Госпел,
Видя блеск стальных стволов:
«Кто сразит врага Христова,
Тот в мой храм войти готов»*.
Пусть Герой растопчет Змея
И разрушит Зла альков,
Наш правый Бог грядёт.

Слава! Слава! Аллилуйя!
Шествуй, Боже, торжествуя!
Слава! Слава! Аллилуйя!
Бог Правды к нам идёт.

Звучит он в страстных трубах,
Что зовут на правый бой;
Осудит он сердца людей,
Чтоб лучших взять с собой;
О, душа, готовься к встрече,
В Судный день ликуй, Герой;
Спаситель наш грядёт!

Был Христос рождён за морем
Под звездою голубой
В триумфальной вере новой,
Изменившей нас с тобой;
Умер он, чтоб дать нам святость,
Мы умрём, идя на бой –
И Бог к нам снизойдёт.

Слава! Слава! Аллилуйя!
Слава! Слава! Аллилуйя!
Слава! Слава! Аллилуйя!
День правды настаёт.

Он приходит венценосно
Словно утренний рассвет;
Он дарует мудрость власти,
Он венчает хор побед;
Будет пред Христовым троном
Свержен Мир Греха и Бед,
Когда наш Бог придёт!

А-м-и-н-ь…

             ***

Сноска (*):

* I’ve read a fiery Gospel
writ in burnished rows of steel;
“As ye deal with My contemners,
so with you My grace shall deal”;

(анг. Буквально: «Я прочитал огненное Евангелие
начертанное в полированных рядах стали:
«Когда вы расправитесь с теми, кто меня отрицает,
Тогда с вами пребудет моя милость»)

- Это самый зловещий куплет гимна, который многие исполнители стыдливо исключают из своих выступлений по причине его жестокости.  Сам гимн является пересказом отдельных евангелических текстов (Евангелия от Матфея и Иоанна), а также Книги Бытия.

Вот что об этом куплете пишет аналитик христианства и популярная блоггерша из Балтимора Виктория Эмили Джонс (Victoria Emily Jones):

[Эта строфа ужасна. Евангелие, выпущенное из стволов винтовок («полированные ряды стали»)? Давайте распространять добрые вести: бабах! ... И ты мёртв.
К сожалению, эта коррумпированная теология «священной войны» ответственная за тысячи и тысячи смертей, уходит в глубь веков. И госпожа Джулия Хау (автор слов гимна) увековечивает ложь. Гражданская война Севера с Югом, как считает Хау, была священной войной, санкционированной Богом, чтобы уничтожить грехи (или, скорее, грешников) нации; Северяне будут благословенны, как только они прикончат всех тех, кто презирает их Бога. И вот ещё более сокрушительный момент: Южан теперь сравнивают с Сатаной, Божьим врагом; их отделение от Союза сродни восстанию Сатаны и будет соответственно наказано (как было написано в Книге Бытия, 3:15).] –- Конец цитаты.

Я, как переводчик гимна, вполне солидарен с Джонс в её оценке.

             ***

Original lyrics by Julia Ward Howe (1861)

Mine eyes hath seen the glory
of the coming of the Lord;
He is trampling out the vintage
where the grapes of wrath are stored;
He hath loosed the fateful lightning
of His terrible swift sword;
His truth is marching on.

Glory! Glory! Hallelujah!
Glory! Glory! Hallelujah!
Glory! Glory! Hallelujah!
His truth is marching on.

I’ve seen Him in the watch
fires of a hundred circling camps
They have builded Him an altar
in the evening dews and damps;
I can read His righteous sentence
by the dim and flaring lamps;
His day is marching on.

Glory! Glory! Hallelujah!
Glory! Glory! Hallelujah!
Glory! Glory! Hallelujah!
His truth is marching on.

I’ve read a fiery Gospel
writ in burnished rows of steel;
“As ye deal with My contemners,
so with you My grace shall deal”;
Let the Hero, born of woman,
crush the serpent with His heel,
Since God is marching on.

Glory! Glory! Hallelujah!
Glory! Glory! Hallelujah!
Glory! Glory! Hallelujah!
His truth is marching on.

He’s sounded forth the trumpet
that shall never call retreat;
He’s sifting out the hearts of men
before His judgment seat;
Oh, be swift, my soul, to answer
Him! be jubilant, my feet;
Our God is marching on.

In the beauty of the lilies
Christ was born across the sea,
With a glory in His bosom
that transfigures you and me:
As He died to make men holy,
let us die to make men free;
While God is marching on.

Glory! Glory! Hallelujah!
Glory! Glory! Hallelujah!
Glory! Glory! Hallelujah!
His truth is marching on.

He is coming like the glory
of the morning on the wave,
He is wisdom to the mighty,
He is honor to the brave;
So the world shall be His footstool,
and the soul of wrong His slave,
Our God is marching on.

A-m-e-n…

             ***