Мода

Александр Бирт
                «Мода»  Кондрат Крапива.
                Вольный перевод с белорусского языка.



Какой уловкой  неизвестно,      
С дурдома, образом чудесным,
Сбежала бедная девица.
Ей вирус моды с юных лет
Мозг повредил и всё… привет.   
С тех пор фасонила в больнице.

А между тем блистало лето.      
Она, не ведая забот,
Забралась в чей-то огород,
И повязав платок манжетой, 
Давай в него втыкать ботву:
Втыкала листья хрена и капусты,
Укроп и прочую траву.
Затем по улице прошлась, как будто королева.
Хоть груди голые и тело всё светится,
Аж сердце, глядючи, сжимается печалью,
Однако же обапол –  справа, слева –   
За ней бежало ротозеев с тридцать,
Горланили и ржали.
И даже некие два франта,
Утратив светский этикет,
Туда же – пялились, в том будто сраму нет,
Хвалили,  мол, пикантно.
Несчастные не думали о том,
Как эта похвала аукнется потом.

На завтра же у всех поклонниц мод,
Что перенять всегда и всё готовы,
Был не один разрез на юбках новых,
Со всех сторон… пардон за интерес.
На голове у них уже не огород,
А Вавилон – полей замес:
Тут и ячмень колосьями шумел,
Повдоль ушей свисали корнеплоды,
И зонтичных глаз радовали  всходы,
Средь огорода сад пестрел –
Благоухали маттиолы
И вкруг голов гудели  пчёлы…

Какие я тут выведу морали?
На головах, что б  ни пахали?
Нет-нет, друзья, забочусь не об этом.
Пекусь о тех, кто средь своих трудов
Вдруг, моды следуя советам,
Свой ум и вкус  презреть готов…
И более всего о молодых поэтах.