«Мода» Кондрат Крапива.
Вольный перевод с белорусского языка.
Какой уловкой неизвестно,
С дурдома, образом чудесным,
Сбежала бедная девица.
Ей вирус моды с юных лет
Мозг повредил и всё… привет.
С тех пор фасонила в больнице.
А между тем блистало лето.
Она, не ведая забот,
Забралась в чей-то огород,
И повязав платок манжетой,
Давай в него втыкать ботву:
Втыкала листья хрена и капусты,
Укроп и прочую траву.
Затем по улице прошлась, как будто королева.
Хоть груди голые и тело всё светится,
Аж сердце, глядючи, сжимается печалью,
Однако же обапол – справа, слева –
За ней бежало ротозеев с тридцать,
Горланили и ржали.
И даже некие два франта,
Утратив светский этикет,
Туда же – пялились, в том будто сраму нет,
Хвалили, мол, пикантно.
Несчастные не думали о том,
Как эта похвала аукнется потом.
На завтра же у всех поклонниц мод,
Что перенять всегда и всё готовы,
Был не один разрез на юбках новых,
Со всех сторон… пардон за интерес.
На голове у них уже не огород,
А Вавилон – полей замес:
Тут и ячмень колосьями шумел,
Повдоль ушей свисали корнеплоды,
И зонтичных глаз радовали всходы,
Средь огорода сад пестрел –
Благоухали маттиолы
И вкруг голов гудели пчёлы…
Какие я тут выведу морали?
На головах, что б ни пахали?
Нет-нет, друзья, забочусь не об этом.
Пекусь о тех, кто средь своих трудов
Вдруг, моды следуя советам,
Свой ум и вкус презреть готов…
И более всего о молодых поэтах.