К Лауре
Тебя едва увидев, я бросился в огни,
в глазах твоих знакомства забытого пытал–
ланит твоих румянец навстречу расцветал
авроре ли небесной, земной– в тебе они.
Едва ты пораспелась, я слёзы уронил–
твой голос прямо в душу, что ангел ёё звал
так, словно избавленья часок её настал,
и благовест небесный земное отслонил.
Любимая! Без страха изволь в меня вглядеться,
взволнована будь мною: ради любви большой
готов я против мiра на кон судьбы воздеться,
порывом безысходным пусть буду сокрушён.
Пусть брак земной иного руки твоей и сердца,
признайся же,что Богом обвенчан я с душой.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Do Laury
Ledwiem ciebie zobaczyl, juzem sie zaplonil,
W nieznanem oku dawnej znajomosci pytal,
I s twych jagod wzajemny rumieniec wykwital
Jak z rozy ktorej piersi zaranek odslonil.
Ledwies piosnke zaczela, juzem lzy uronil,
Twoj glos wnikal do serca i za dusze chwytal,
Zdalo sie ze ja aniol po imieniu wital,
I w zegar niebios chwile zbawienia zadzwonil.
O luba! niech twe oczy przyznac sie nie boja,
Jesli cie mem spoyrzeniem, jesli glosem wzrusze,
Nie dbam ze los i ludzie przeciwko nam stoja,
Ze uciekac i kochac bez nadziei musze.
Niech slub ziemski innego darzy reka twoja,
Tylko wyznaj ze Bog mi poslubil twa dusze.
Adam Mickiewicz