Конрад Поттер Айкен. Всё прекрасное...

Вячеслав Дмитриченко
поэтический перевод

Всё дорогое сердцу тленно.
Закатный луч в ночи умрёт,
Лихая юность постепенно
На старость нищею пойдёт.

Прекрасных дам забудут лица
В затёртых восхищеньях строк,
Блеснувших баловней столицы
Испепелит злосчастный рок.

Вернуть рассвет? Кому? Что скажут
Твои мольбы, слова... Любовь
Теченьем дней тебя накажет,
Слезой сердец разбитых в кровь.

Вернись любовь, и молодость прошу.
Останьтесь! Но грустит седая осень,
Лишь клён в дожде качая на ветру,
И жизнь мою, и молодость уносит.



Оригинал: «All lovely things» by Conrad Potter Aiken

All lovely things will have an ending,
All lovely things will fade and die,
And youth, that's now so bravely spending,
Will beg a penny by and by.
 
Fine ladies soon are all forgotten,
And goldenrod is dust when dead,
The sweetest flesh and flowers are rotten
And cobwebs tent the brightest head.
 
Come back, true love! Sweet youth, return!--
But time goes on, and will, unheeding,
Though hands will reach, and eyes will yearn,
And the wild days set true hearts bleeding.
 
Come back, true love! Sweet youth, remain!--
But goldenrod and daisies wither,
And over them blows autumn rain,
They pass, they pass, and know not whither.