литературы верный звук

Созерцающая Много Раз
....литературы верный  звук,
перемещение в пространстве
слоев небесных.
недосуг
их наблюдать с твоим упрямством,
звенеть испанским говорком,
зерно рассыпав, как монисто,
где лёгким жестом ковырнём
дёрн благодатный и землистый.
и вот уже идёт пора
сады возделывать и поле,
с немым усердием играть
в любовный голод, что дозволен
нам, не умеющим любить
(прононс французский здесь не к месту).
но так и быть, но так и быть –
примерю я фату невесты,
и голубую синеву
накину на земли грудину,
и вот тогда уж обживусь
и ни за что не пододвинусь...

ДЛЯ ВЫХОД ИЗ ПОД КОНТРОЛЯ

Французский язык больше подходит для лирических стихов, чем английский, – чтобы извлекать красоту из английского, нужен как минимум Аллан Эдгар По. Немецкий же вовсе не годится для поэзии, причем настолько, что переводы звучат лучше, чем оригиналы. В этом, конечно, не виноваты ни Гете, ни Гейне – сам язык уж больно противный. Испанский – настолько музыкален, что реклама пудры звучит на нем более поэтично, чем самые лирические строки на английском. Испанский язык сам по себе так красив, что стихи на нем звучат даже лучше, если читатель не знает испанского и не понимает смысла.
Фрайди