Фридрих Ницше. Дерево осенью

Ольга Мегель
Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)

Baum im Herbste

Зачем меня, болваны, вы трясёте,
Когда стою я с замершей душой:
Вы никогда мой ужас не поймёте -
Мечту отняли, сон мой золотой!

Вы, с хоботом слоновьим носороги,
Колотите небрежно: хлоп! Но хлоп! -
Я фрукты спелые, что золотятся к сроку,
Отчаясь, запущу вам прямо в лоб.

Перевела с немецкого О. Мегель
12. 09. 2019


Was habt ihr plumpen Toelpel mich geruettelt
Als ich in seliger Blindheit stand:
Nie hat ein Schreck grausamer mich geschuettelt
— Mein Traum‚ mein goldner Traum entschwand!

Nashoerner ihr mit Elefanten-Ruesseln
Macht man nicht hoeflich erst: Klopf! Klopf?
Vor Schrecken warf ich euch die Schuesseln
Goldreifer Fruechte — an den Kopf.