Xxxii

Александр Иванов 62
XXXII.
О, если сможешь пережить ты эти дни,
Когда невежа смерть укроет прах землею
И умершего друга безыскусные стихи
Ты снова прочитаешь с свежей головою;
Пусть по сравненью с блеском тех времен,
Высоких дум прекрасные сонеты,
Их превзойдут осмысленным пером,
Ты мысли удостой не ради рифмы этой;
О, если б друга моего заветные мечты
Спешили бы во след веков и поколений,
Они явили бы прекраснее плоды
И стали ровней наилучших сочинений;
   И пусть поэты ярко блещут своим стилем,
   А между этих строк любовь сияет силой.


XXXII.

If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O! then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love'.