***

Ирина Жукова-Каменских
  Сонет 15. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских      

Когда гляжу на нежное растенье
И вижу: совершенства краток  миг,
А жизнь людская - только представленье
Под знаком звёздных таинств и интриг,
Когда осознаю, что люди тоже
По воле Неба блёкнут, как цветы,
Тщеславны, когда молоды, пригожи,
А в старости не помнят красоты,
Тогда,  печалясь, мир окину взглядом,
Где чудной красоте твоей цвести:
Здесь Время спор давно ведёт с Распадом,
Стремясь твой день в глухую ночь свести.
Мой друг, вступлю со Временем в войну,
И что возьмёт оно, тебе верну.


            Sonnet 15

                by William Shakespeare

When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheerd and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.