Could I but ride indefinite by Emily Dickinson

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев
Вот мне бы лишь бескрайний лёт
пчелою луговой,               
где мне по нраву гостем вход,
ко мне же - никого...

До ночи - с лютиками флирт,
и свадьба - с кем вольна,
бывать повсюду по чуть-чуть,
а лучше - вдаль угнать,

чтоб ни жандарма следом
иль вслед за ним - в ответ,
пока не спрыгнет с мыса прочь,
чтоб от меня лететь...

Сказав "всего лишь стать пчелой"
на сплаве воздухов,
день в никуда грести, и стать
на якорь - "вне песков"...

"Вот это воля!"- пленным мнить
в темницах их оков.





(Вот по поводу "жандарма" и "мыса"
могу сказать свою догадку: в её доме балкон был,
куда она выходила смотреть на закат
(как правило, на закат, а не на рассвет,
поскольку вставала Эмили поздно и отец долго с ней
воевал на тему её подъёмов после того уже, как все позавтракали,
но так и не приучил к крестьянскому режиму,
поэты, знаете ли,
пополуночничать любят, а потом подрыхнуть подольше).
Полуостров (= мыс), возможно, этот балкон, а жандарм,
наверное, птица - серая ворона или сорока - в силу своей "униформы".
Но, скорее всего, Police ("законник") это сам отец,
поднявшийся к спальне (полуострову-убежищу) Эмили,
постучавший в дверь, прочитавший ей нотацию
и вернувшийся к общему завтраку.)

***************************************
Could I but ride indefinite by Emily Dickinson

Could I but ride indefinite         
As doth the Meadow Bee               
And visit only where I liked         
And No one visit me               

And flirt all Day with Buttercups   
And marry whom I may               
And dwell a little everywhere       
Or better, run away               

With no Police to follow            
Or chase Him if He do               
Till He should jump Peninsulas      
To get away from me --               

I said "But just to be a Bee"       
Upon a Raft of Air               
And row in Nowhere all Day long      
And anchor "off the Bar"            

What Liberty! So Captives deem      
Who tight in Dungeons are.