Вот мне бы лишь бескрайний лёт
пчелою луговой,
где мне по нраву гостем вход,
ко мне же - никого...
До ночи - с лютиками флирт,
и свадьба - с кем вольна,
бывать повсюду по чуть-чуть,
а лучше - вдаль угнать,
чтоб ни жандарма следом
иль вслед за ним - в ответ,
пока не спрыгнет с мыса прочь,
чтоб от меня лететь...
Сказав "всего лишь стать пчелой"
на сплаве воздухов,
день в никуда грести, и стать
на якорь - "вне песков"...
"Вот это воля!"- пленным мнить
в темницах их оков.
(Вот по поводу "жандарма" и "мыса"
могу сказать свою догадку: в её доме балкон был,
куда она выходила смотреть на закат
(как правило, на закат, а не на рассвет,
поскольку вставала Эмили поздно и отец долго с ней
воевал на тему её подъёмов после того уже, как все позавтракали,
но так и не приучил к крестьянскому режиму,
поэты, знаете ли,
пополуночничать любят, а потом подрыхнуть подольше).
Полуостров (= мыс), возможно, этот балкон, а жандарм,
наверное, птица - серая ворона или сорока - в силу своей "униформы".
Но, скорее всего, Police ("законник") это сам отец,
поднявшийся к спальне (полуострову-убежищу) Эмили,
постучавший в дверь, прочитавший ей нотацию
и вернувшийся к общему завтраку.)
***************************************
Could I but ride indefinite by Emily Dickinson
Could I but ride indefinite
As doth the Meadow Bee
And visit only where I liked
And No one visit me
And flirt all Day with Buttercups
And marry whom I may
And dwell a little everywhere
Or better, run away
With no Police to follow
Or chase Him if He do
Till He should jump Peninsulas
To get away from me --
I said "But just to be a Bee"
Upon a Raft of Air
And row in Nowhere all Day long
And anchor "off the Bar"
What Liberty! So Captives deem
Who tight in Dungeons are.