Адам Мицкевич. Сомнение

Терджиман Кырымлы Второй
Niepewnosc

Gdy cie nie widze, nie wzdycham, nie placze;
Nie trace zmyslow, kiedy cie zobacze;
Jednakze, gdy cie dlugo nie ogladam,
Czegos mi braknie, kogos widziec zadam,
I teskniac, sobie zadaje pytanie:
Czy to jest przyjazn, czy to jest kochanie?

Gdy z oczu znikniesz, nie moge ni razu
W mysli twojego odnowic obrazu;
Jednakze nieraz czuje mimo checi,
Ze on jest zawsze blizko mej pamieci,
I znowu sobie powtarzam pytanie:
Czy to jest przyjazn, czy to jest kochanie?

Cierpialem nieraz, nie myslilem wcale,
Abym przed toba szedl wylewac zale;
Idac bez celu, nie pilnujac drogi,
Sam nie pojmuje, jak w twe zajde progi
I wchodzac, sobie zadaje pytanie:
Co tu mie wiodlo: przyjazn, czy kochanie?

Dla twego zdrowia zyciabym nie skapil,
Po twa spokojnosc do pieklabym zstapil,
Choc smialej zadzy niema w sercu mojem,
Bym byl dla ciebie zdrowiem i pokojem.
I znowu sobie zadaje pytanie:
Czy to jest przyjazn, czy to jest kochanie?

Kiedy polozysz reke na me dlonie,
Luba mie jakas spokojnosc owionie:
Zda sie, ze lekkim snem zakoncze zycie;
Lecz mie przebudza zywsze serca bicie,
Ktore mi glosno zadaje pytanie:
Czy to jest przyjazn, czyli tez kochanie?

Kiedym dla ciebie te piosenke skladal,
Wieszczy duch memi ustami nie wladal;
Pelen zdziwienia dotad nie dostrzeglem,
Skad wzialem mysli, jak na rymy wbieglem,
I zapisalem na koncu pytanie:
Co mie natchnelo: przyjazn, czy kochanie?

Adam Mickiewicz


Сомнение

С тобою врозь не плачу, не вздыхаю,
увижусь где, в загадках не теряюсь,
но мне чего-то вечно не хватает,
и я, найти замену не стараясь,
себя пытаю весь тоской окружен:
что есть любовь и что на свете дружба?

Ты с глаз долой– и разум мой не в силах
твой образ воссоздать– он вечно рядом,
но трачен шествием часов немилых,
и я, ища похожесть беглым взглядом,
себя пытаю весь тоской окружен:
это любовь или покуда дружба?

Страдав один, я не подумал даже
в слезах тебе пожалиться о бывшем.
Идя наобум слепо не однажды,
не понимая сам, как снова вышед
и отыскал тебя, гадал устало,
любовью или дружбой был доставлен?

Ради тебя я б жизнь свою истратил,
спустился в ад чтоб ты жила в покое,
тебя одной моей единой ради
я б отдал всё во время роковое,
и не сложил бы до смерти оружья,
подвигнутый любовью или дружбой?

Коль ручку ты мне на руку положишь,
покой меня воймует необычный
так, словно вот умру во сне, и всё же
меня пытает сердце по привычке–
и снова я терзаюсь им разбужен:
это любовь или такая дружба?

Как между дел слагая строки эти,
ничуть не одержимый духом вещим,
я срифмовал их сам, и не заметил–
на кончике пера вопрос трепещет,
не дружен с ним, в бумагу не влюблённый:
любовью ль, дружбой был я вдохновлённый?

перевод с польского Терджимана Кырымлы