Читая Шекспира 104

Александр Шталкин
Ты для меня не сможешь постареть,
Останешься такой , когда впервые
Мы встретились! Три года ты отметь,
Когда летели листья золотые.
Там после зим царил три раза зной,
Мир свежести земной сменялся прелью:
Гармония души всегда со мной,
Сравнимая с пронзительной свирелью!
Не замечаем стрелок быстрый ход,
Уносит сущность времени теченье,
А отблеск отражённый вдаль плывет
И мне не улавить его движенья:
Грядущему закат необходим -
Он был и пред рождением твоим!

Подлинник

To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.