Адам Мицкевич. Твоим горячим

Терджиман Кырымлы Второй
Gdzie dawniej zrenicami oswiecane twemi,
Kwiaty wschodzily, godne archanielskiej skroni,
Potem rwalem ci bukiet na tej samej bloni,
Pomieszany z piolunem, z wierzby placzacemi.

Kiedy ja chwast i blekot na zawsze zaciemi,
Za coz sie czysty kwiatek na tej niwie ploni?
I ten za bukiet przyjmij; niegodzien twej dloni,
Lecz wzrosl na poswieconej twym pobytem ziemi.

Ach! podobne me serce do owej krainy;
Niegdys– blizkie twych piersi– w mlodzienczej ozdobie
Nioslo ci piekne czucia i szlachetne czyny;

Dzis wystepne, niestety, nie ze swojej winy.
Choc dla drugich w szalonej cierpialo chorobie,
Nie gardz niem! Bylo kiedys poswiecone tobie.

Adam Mickiewicz


Твоим горячим взором озарённой нивой,
где по весне цветы божественно всходили,
воспоминаньями одними в крайней силе,
я взял букет с полынью да плакучей ивой.

Цветок один алеет в зарослях красивый
зачем– не в силах превозмочь глухое былье?
Уж эти твои вздохи было освятили–
прими букет мой жалкий, добытый ревниво,

подобный сердцу моему, что той весною,
уж твоему бывало молодецки вторя,
дарило вроссыпь неизбывною казною,

да оскудело в злобе, равно долгим зноем
иных, впустую лихорадочных историй.
Не брезгуй им в чужом тебе, так сталось, горе.

перевод с польского Терджимана Кырымлы
* приписываемый Адаму Мицкевичу сонет, прим. перев.