16-й Конкурс Беседы с Омаром Хайямом

Клуб Золотое Сечение
Дорогие друзья! Всем доброго времени суток. С вами Анна-Верба.

Начинаем  очередной, 16-й Конкурс «Беседы с Омаром Хайямом», который проводится в интерактивном формате.

Условия таковы:

Все участники публикуют свои варианты непосредственно в поле заявки, и в течение приёма, вплоть до голосования, идёт процесс критики, обсуждения, предложений и корректировки текстов.

Постоянное задание нашего конкурса:

1. На основе предложенного подстрочника рубаи Омара Хайяма, сочинить  свой вариант ПЕРЕВОДА.

2. Далее – сочинить ОТВЕТ (так же, в форме рубаи) Омару Хайяму.
То есть, попробовать возразить ему или согласиться с его мыслью.

Вот такое, ПАРНОЕ произведение и будет приниматься, как конкурсное.

Как уже было сказано выше, каждый участник в своей заявке (рецензии) размещает свои тексты по форме:

Перевод: текст
Ответ Омару Хайяму: текст

Cсылки на публикации не нужны. Работаем только в поле рецензий.

Идя навстречу желаниям большинства участников, которые предпочитают работать в рамках «классического» перевода, мы стараемся сочинить «перевод» - в полном смысле слова. Поэтому, так называемые «авторские» переводы (с вольными образами и трактовками) рассматриваются на общих основаниях и оцениваются с точки зрения «классического» перевода, со всеми вытекающими оценками.

Предлагаем  рекомендации,  которых желательно придерживаться (© Тимофей Бондаренко):

[– В переводе должно быть минимум переводчика и максимум Хайама.
– Перевод должен быть максимально приближен к оригиналу по лексике, стилистике, композиции.
– Распределение материала по строкам должно  совпадать с оригиналом.
– Недопустимо менять местами содержание строк.
– Опускать можно только малозначащие подробности, несущественные для оригинала.
– Вставлять, дополнять (а это часто приходится делать ради рифмы) либо нейтральные слова, либо то, что по ситуации в оригинале предполагается вполне естественным.
– Заменять - можно на что-то по смыслу эквивалентное или максимально близкое.
– То же касается и общего смысла отдельных строк и стиха в целом.
– Наконец, не надо пытаться подправлять или переплевывать Хайама.
Даже если Ваши «находки» кажутся Вам очень удачными и яркими - не нужно пихать их в текст, где они отсутствуют, как класс.
Даже если Вы написали гениальный сам по себе стих, как перевод он очень плох, если это не Хайам, а лишь ваши фантазии.]
 
Что же касается техники, никаких рекомендательных ссылок на статьи частного характера не будет. Конкурс не несёт ответственности за чужие доморощенные теории стихосложения. Единственная просьба к тем, у кого есть своя личная шкала представлений о структуре рубаи, не навязывать окружающим свои «каноны». Будьте лояльны и терпимы. Уважайте волю авторов. Обращайте внимание, главным образом, на грамотность и чистоту изложения.

Итак, по «переводу»  всё ясно. Теперь – об «ответе».

«Ответ» является вашим, сугубо авторским детищем. Но он должен быть исполнен так же, в форме рубаи, с сохранением стиля и ритмики «перевода», чтобы «дуэт» Хайяма и переводчика звучал синхронно. Если в «переводе» есть редиф, то и в «ответе» редиф желателен. Смысловое же наполнение может быть любым, по вашему усмотрению, лишь бы это выглядело, действительно, «беседой».

Итак, уточним ещё раз:

ПЕРЕВОД – ориентация на точность воспроизведения идеи Омара Хайяма. Художественность – на ваше усмотрение, лишь бы смысл не был искажён.

ОТВЕТ – сугубо авторский взгляд.

Допустимы любые формы поэтических метров (ямб, хорей, дактиль, анапест, амфибрахий и прочее) и размеров (4-стопные, 5-ти стопные, 6-стопные, 7-стопные - максимум, не увлекайтесь длиной строки).

Обязательно соблюдение классической рифмовки рубаи: aaba, aaaa.
Допустима рифмовка дубейти: aabb. Но это уже будет считаться авторской вольностью.
Мужские, женские, дактилические рифмы - на ваше усмотрение.

+

Перед нами – подстрочник (Р.М.Алиев и М.Н.О. Османов; Омар Хайям. «Сад желаний»  СПб., 2004):

«Если [даже] один миг уйдёт из твоей жизни,
То не дай ему пройти иначе как в веселии.
Берегись, ибо суть земного царства –
Жизнь. Как проведёшь её, так она и пройдёт.»

+

Большая ПРОСЬБА: стараться абстрагироваться от всех уже существующих в природе переводов этого рубаи.
Не надо воровать чужие варианты и чужие мысли!

Приём произведений  по 22-е сентября, включительно.

В течение этого времени, все участники ДОЛЖНЫ дать свою критику и рекомендации  под каждой заявкой. Активное обсуждение поощряется.
Просьба: быть взаимно вежливыми!

Отдельная просьба: не удалять замечания под своими рецензиями, даже если они вам кажутся слишком смелыми и неуважительными. Давайте будем терпимы к эмоциональным всплескам участников. Со своей стороны, я, как ведущая, буду следить за порядком, чтобы не исчезала ПОЛЕЗНАЯ информация и чтобы никто не был обижен.

Голосование  будет простым и открытым: все голосующие в течение 4-х дней составляют шорт-листы, в которых оценивают все произведения, давая каждому оценку в диапазоне от 5 до 15 баллов, на своё усмотрение.

Оценки надо будет давать, как ПЕРЕВОДУ, так и ОТВЕТУ, каждому – свою.
Итого – 2 оценки каждому произведению. Итоговая оценка суммируется.

Наш призовой фонд: 400 – 350 – 300 баллов, по итоговой оценке.
Поощрительный приз – 150 баллов лучшему ПЕРЕВОДУ и лучшему ОТВЕТУ, если они принадлежат НЕ победителю.

Всем успеха!

Ведущая Анна-Верба

**