Святой четверг перевод Уильяма Блейка

Тамара Селеменева
 Кичитесь святостью? Себе и нам не лгите,
В богатой очень, плодороднейшей стране
На улицах вы на детишек посмотрите,
Их насыщает подаянье рук холодных не вполне.
Быть может эти стоны назовёте песней?
А крик дрожащий - это радость и восторг?
Так много их вокруг: голодных, неизвестных.   
Для вас в стране богатой бедность - не порок?
Для них лучи ярила никогда не светят,
На скудных их полях - голяк, черным - черно.
Их на пути шипы, колючки встретят,
И жизнь их - вечная зима, в душе темно.
Пусть солнце - светит всем, а бедность - ужасает,
Дождь ласковый идёт, растит хлеба в полях.
Еды, тепла - для всех детей  хватает.
Малыш не должен голодать на улицах, в домах.
       HOLY THURSDAY
Is this a holy thing to see,
In a rich and fruitful land,
Babies reduced to misery,
Fed with  cold and usurous hand?
Is that trembling cry a song?
Can it be a song of joy?
And so many children poor?
It is a land of poverty!
And their sun does never shine,
And their fields  are bleak and bare,
And their ways are fill'd with thorns
It is eternal winter there.
For where-e'er the sun does shine,
And where-e'er the rain does fall:
Babe can never hunger there,
Nor poverty the mind appall.