Александр Блок - Молитвы

Мария Шандуркова
Александр Блок
Молитвы

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

МОЛИТВИ
                Нашият Арго!
                Андрей Бели               
           1


Бдим на входа горе вкъщи
верните раби.
Вярваме във сили висши!,
чакаме тръби. 

Вечно - утре. Зад решетки
всеки ден и час
славослови глас директен
някого от нас.

Пълен въздухът с въздишки,
с бурните мечти,
висина гори с различни
пламнали очи.

Розов Ангел ще показва:
"Ето, туй е тя:
бисер ниже, нишки връзва -
вечно Пролетта"

Звук ще чуем ние светъл,
бурята ще спре.
Ще се хванем за ръцете
ще летим в небе.

Превод: 29.08.2019 г., 11:30 ч. София

---------------------------------------

БдИм на вхОда гОре вкЪщи
вЕрните рабИ.
ВЯрваме във сИли вИсши!,
чАкаме тръбИ. 

ВЕчно - Утре. Зад решЕтки
всЕки дЕн и чАс
славослОви глАс дирЕктен
нЯкого от нАс.

ПЪлен вЪздухът с въздИшки,
с бУрните мечтИ,
висинА горИ с разлИчни
плАмнали очИ.

РОзов Ангел ще покАзва:
"Ето, тУй е тЯ:
бИсер нИже, нИшки врЪзва -
вЕчно ПролеттА".

ЗвУк ще чУем нИе свЕтъл,
бУрята ще спрЕ.
Ще се хвАнем за ръцЕте
ще летИм в небЕ.

------------------------------
МОЛИТВЫ
                Наш Арго!
                Андрей Белый

           1

Сторожим у входа в терем,
    верные рабы.
Страстно верим, выси мерил!,
    Вечно ждём трубы.

Вечно – завтра. У решётки
    каждый день и час
славословит голос чёткий
    одного из нас.

Воздух полон воздыханий,
    грозовых надежд,
высь горит от несмыканий
    воспалённых вежд.

Ангел розовый укажет,
    скажет: «Вот она:
бисер нижет, в нити вяжет –
    Вечная Весна».

В светлый миг услышим звуки
    отходящих бурь.
Молча свяжем вместе руки,
    отлетим в лазурь.


       2. УТРИННА

До зори ний в стаята спорим,
а на утрото някой от нас
се стреми към светли простори -
да приветства златния час.

Той застава над нас високо -
с тънък профил на фон светлина 
и поля, и гори във сребро са
зад плещите му, зад рамена.

Тъй стои с ореол сребристи,
величав, милостив и строг.
На челото му бледо и чисто
ний разчитаме близкия срок.

Превод: 06.09.2019 г., 06:30 ч., Габрово

----------------------------------

До зорИ ний в стАята спОрим,
а на Утрото нЯкой от нАс
се стремИ към свЕтли простОри -
да привЕтства злАтния чАс.

Той застАва над нАс висОко -
с тънък прОфил на фОн светлинА 
и полЯ, и горИ във сребрО са
зад плещИте му, зАд раменА.

Тъй стоИ с ореОл сребрИсти,
величАв, милостИв и стрОг.
На челОто му блЕдо и чИсто
ний разчИтаме блИзкия срОк.

------------------------------

 2. УТРЕННЯЯ

До утра мы в комнатах спорим,
на рассвете один из нас
выступает к розовым зорям –
золотой приветствовать час.

Высоко он стоит над нами –
тонкий профиль на бледной заре
За плечами его, за плечами –
все поля и леса в серебре.

Так стоит в кругу серебристом,
величав, милосерд и строг.
На челе его бледно-чистом
мы читаем, что близок срок.


 3. ВЕЧЕРНА

Залез слънчев на запад. Мълчание.
Суетата ми дреме в съня.
Равномерно се носи дихание,
а далеч - огнен ръб засия.

Аз те викам, мой смъртен другарю!
Ти излез! Разтвори се, земя!
В пепелта на гръмовни пожари
аз стоя, мой живот да смиря.

Доближи, моя сън изповядай,
причасти и устата изтрий...
Успокой ме със тиха награда,
разпиляваща светли зари.

Превод: 06.09.2019 г., 16:25 ч., Габрово

--------------------------------------- 

Залез слЪнчев на зАпад. МълчАние.
СуетАта ми дрЕме в сънЯ.
РавномЕрно се нОси дихАние,
а далЕч - огнен рЪб засиЯ.

Аз те вИкам, мой смЪртен другАрю!
Ти излЕз! РазтворИ се, земЯ!
В пепелтА на гръмОвни пожАри
аз стоЯ, мой живОт да смирЯ.

ДоближИ, моя сЪн изповЯдай,
причастИ и устАта изтрИй...
УспокОй ме със тИха нагрАда,
разпилЯваща свЕтли зарИ.

----------------------------------------

 3. ВЕЧЕРНЯЯ

Солнце сходит на запад. Молчанье.
Задремала моя суета.
Окружающих мерно дыханье
впереди – огневая черта.

Я зову тебя, смертный товарищ!
Выходи! Расступайся, земля!
На золе прогремевших пожарищ
я стою, мою жизнь утоля.

Приходи, мою сонь исповедай,
причасти и уста оботри...
Утоли меня тихой победой
распылавшейся алой зари.




        4. НОЩНА
                "Те Я виждат!"
                Валери Брюсов

На Теб, Чиито Мрак е пламък,
Чиито Глас е шепот-зов, -
Ти повдигни небесна арка
и целия небесен свод.

Часът ми за молитва - кратък -
а утре ще потъна в сън.
Звъни в душата ми отрязък
от минал и от бъдещ път.

И в този кратък час, тъй малък,
с душа измъчена зова:
Яви се! продължи остатък,
та блясък тука да съзра!

На Теб, със трепкащата сянка
във заника на розов прах!
Пред който зъби скърца, бяга
жестокият ни земен маг!

На Теб - последно Знаме родно,
Ти, Възкресяващи Лъчи!
Зова! Склони над нас ти поглед!
И с тиха риза облечи!

Превод: 07.09.2019 г., 08:27 ч., Габрово

---------------------------------------

На ТЕб, ЧиИто МрАк е плАмък,
ЧиИто ГлАс е шЕпот-зОв, -
Ти повдигнИ небЕсна Арка
и цЕлия небЕсен свОд.

ЧасЪт ми за молИтва - крАтък -
а Утре ще потЪна в сЪн.
ЗвънИ в душАта ми отрЯзък
от мИнал и от бЪдещ пЪт.

И в тОзи крАтък чАс, тъй мАлък,
с душА измЪчена зовА:
ЯвИ се! продължИ остАтък,
та блЯсък тУка да съзрА!

На ТЕб, със трЕпкащата сЯнка
във зАника на рОзов прАх!
Пред кОйто зЪби скЪрца, бЯга
жестОкият ни зЕмен мАг!

На ТЕб - послЕдно ЗнАме рОдно,
ТИ, ВъзкресЯващи ЛъчИ!
ЗовА! СклонИ над нАс ти пОглед!
И с тИха рИза облечИ!

------------------------------------------------

 4. НОЧНАЯ

                Они Её видят!
                Валерий Брюсов

Тебе, Чей Сумрак был так ярок,
Чей Голос тихостью зовёт, –
приподними небесных арок
всё опускающийся свод.

Мой час молитвенный недолог –
заутра обуяет сон.
Ещё звенит в душе осколок
Былых и будущих времён.

И в этот час, который краток,
душой измученной зову:
Явись! продли ещё остат
минут, мелькнувших наяву!

Тебе, Чья Тень давно трепещет
в закатно-розовой пыли!
Пред Кем томится и скрежещет
суровый маг моей земли!

Тебя – племён последних Знамя,
Ты, Воскрешающая Тень!
Зову Тебя! Склонись над нами!
Нас ризой тихости одень!



        5. НОЩНА

Спи. Да бъде сънят ти спокоен.
Моля се. Във дъха се вслушвам.
И тъжа, сякаш облачен воин
бронята на земята спуска.

Колко леко е моето бреме, 
но тежат ми мигове живи.
Ще изчезнат във златното време:
мойте мисли, книги, вериги.

Който буйства, сърцето му щедро,
мълчаливият - право има.
Аз тъжа под Ливанския кедър,
ти си - в сянката на маслина.

Аз лудея! В сърцето ми парят
от пророка въглени ярки!
Клонка свята над тебе сияе.
Непробудно... Спи си до края.

Март – април <до 9-и – съст.> 1904
Превод: 07.09.2019 г. 09:44 ч., Габрово

----------------------------------------

СпИ. Да бЪде сънЯт ти спокОен.
МОля се. Във дъхА се вслУшвам.
И тъжА, сякаш Облачен вОин
брОнята на земЯта спУска.

Колко лЕко е мОето брЕме, 
но тежАт ми мИгове жИви.
Ще изчЕзнат във злАтното врЕме:
мойте мИсли, кнИги, верИги.

Който бУйства, сърцЕто му щЕдро,
мълчалИвият - прАво Има.
Аз тъжА под ЛивАнския кЕдър,
ти си - в сЯнката на маслИна.

Аз лудЕя! В сърцЕто ми пАрят
от прорОка вЪглени Ярки!
Клонка свЯта над тЕбе сиЯе.
НепробУдно... СпИ си до крАя.

-----------------------------------

        5. НОЧНАЯ

Спи. Да будет твой сон спокоен.
Я молюсь. Я дыханью внемлю.
Я грущу, как заоблачный воин,
уронивший панцырь на землю.

Бесконечно легко моё бремя
тяжелы только эти миги.
Всё снесет золотое время:
мои цепи, думы и книги.

Кто бунтует – в том сердце щедро
но безмерно прав молчаливый.
Я томлюсь у Ливанского кедра,
ты – в тени под мирной оливой.

Я безумец! Мне в сердце вонзили
красноватый уголь пророка!
Ветви мира тебя осенили.
Непробудная… Спи до срока.

Март – апрель <до 9-го – сост.> 1904