звезды-121

Бабушка — она и есть бабушка


**************


Они могут и спать на одной кровати...\                разве они - не мужчины?\                Они могут обменяться платьем,\                и это не будет маскарадом.\                Если мир вспорется войною,\                наступит новый 1814 год,\                они рядом поскачут на лошадях,\                в одинаковых мундирах,\                и умрут вместе.\                Огромная звезда повисла. Михаил Кузмин 1924  ИДУЩИЕ

         Сегодня, как вчера, на небосводе\            Зажглась твоя растущая звезда.\            Спеши творить, твой долгий миг уходит,\            Успеешь мысли до утра раздать?\            Дерзни создать похожее на чудо\            Хоть что-нибудь!\            Не бойся взглядов лун\            И лицемеров,\            Пусть тебя разбудит\            Бег\щий мимо облачный табун!-\            Как гулок стук копыт... и в этом стуке\            Узнаешь ли мелодию мечты,\            Распавшейся на шорохи и звуки,\            Летящую в объятья пустоты. \            А если звуки переплавить в струны,\            И протянуть до пепельной зари?\            Не говори, что мало может юность,\            Что слишком молод ты, не говори!\            Смотри, как багровеет к ночи небо...\            Иллюзий наслаждения вкусив,\            Пусть просят зрелищь так же, как и хлеба,\            Но ты лишь вдохновения проси! Ольга Олгерт 2007 РИФМА.РУ ШЕТ - МЕРКЕ
             
Чудная звезда светила\                Мне сквозь утренний туман,\                Смело поднял я ветрило\                И пустился в океан. Владимир Печерин 1864 ПРОБУЖДЕНИЕ

В немой тоске потупит очи,\                Стыдясь на божество взглянуть!\                И как звезда на лоно ночи,\                Она падет к нему на грудь. Иван Клюшников 1840 Когда, горя преступным жаром,
         
Давай друг другу скажем "Добру ночь",\                И будет поцелуй тебе тогда".\                "Да! Доброй ночи", - крикнула звезда\                Венера. Только он ответить хочет,\                Она вкруг шеи страстно обвилась,\                И в губы приоткрытые впилась. Уильям Шекспир. Перевод В. Ладогина ВЕНЕРА И АДОНИС

И вот уж ночь побледнела, \                намекнула на утро звезда, \                на утро, на утро склонилась звезда, \                вдали полоса забелела: \                забелела рассветом, - тогда \                роговидный, бледнея, несмело \                полумесяц взошел, как всегда, \                полумесяц Астарты несмело \                двуалмазный поднялся тогда. Эдгар Аллан По. Перевод А. Курсинского (1906)  Небеса были хмуро бесстрастны,

Когда-нибудь звезда счастливая моя,\                Что мной руководит, пошлёт мне луч приветный\                И даст наряд любви, в лохмотьях незаметной, -\                Почтенья твоего достоин буду я!..\                Тогда я с гордостью любовь мою открою,\                Теперь же не решусь явиться пред тобою! Уильям Шекспир. Перевод Л. Уманца 1902 Сонеты\26\ О лорд моей любви! Меня с тобой связали


Рецензии