Сонет 12

Джеймс Гудвин -Волшебник
Когда я слышу, как стучат часы,
И вижу, как во мраке гаснет свет;
Когда фиалка гибнет от грозы,
И кудри в седине теряют цвет;
 
Когда в поникших рощах, что стада
От зноя защищали, нет листвы,
И гибелью увенчана страда
Всей зелени, что собрана в снопы,

Тогда я понимаю, милый друг:
Твоя краса и молодость пройдут,
Ведь время, убивая всё вокруг,
Тебя сотрёт в плену своих минут.

Ничто не остановит грозный нож,
Но в детях ты бессмертие найдёшь.


When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;

When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,

Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.



www.sonetws.com
15.09.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Arthur John Elsley