Вольный перевод с укр. стих. М. Метелецкой
"Дива..."
http://www.stihi.ru/2019/09/17/2985
И дни, и ночи сентября
Проходят как тире и точки...
Со дна души сгребаю строчки
И шлю Тебе, быть может, зря...
Ищу я точные слова -
Уж краше нет на белом свете...
Я прочитать хочу в ответе:
"Вот чудеса, так чудеса!.."
Те чудеса пришли с небес -
Они игривы и лучисты,
Как думы девственные чисты,
Как злато ценятся на вес...
Сентябрь жаркий, ты не тронь
Мои лады перстом палящим
И не пои вином пьянящим -
Не ржет ещё венчальный конь.
Колечко катится в ложок,
Где иней просится на косы,
Утрами в луг ложатся росы...
И сказок стелется стежок...
Мечта на зорьке остывает,
И в думах радость прибывает...
оригинал
Дива...
Минають вересневі дні...
Тобі пишу з якогось дива,
Що ніч безтямно породила,
Як з мушлі на морському дні...
Шукаю праведні слова
І найніжнішої оздоби,
Аби Тобі лиш до вподоби -
Такі дива...Такі дива...
А найдивніше - в чому сенс?
Тобі, як пустощі барвисті,
Хоча б вони і тричі чисті,
Без перебільшень ні на пенс?
Спекотний вересню, покинь,
Торкать мої сердечні струни,
П'янкий пропонувати трунок,
Бо не ірже весільний кінь,
Обручка котиться в піски,
Де кваплять паморозь на коси...
Любовних віршів - цілі стоси,
Та не збуваються казки...
Все ж мрія ледве животіє -
Думками дурень багатіє...