574. В мой первый День после болезни - Э. Дикинсон

Александр Георгиевич Воробьев
В мой первый День после болезни
Просилась пойти погулять,
Взять в руки Солнца сияние,
Что-то в Стручке увидать.

В цвету всё было, когда пришла,
Шанс есть с болезнью бороться.
Не ясно только, кто из нас
Сильней окажется.

Лето в разгаре, пока мы сражались
Убрало Оно часть цветов,
Румянила щёки другим, чтобы стали
Иллюзии нежным лицом.

Проходит Лето словно стараясь,
Увядшей казаться,
А Завтра Радуга встанет,
Гробницу (её) скрывая.

Вводит Лето в моду Орехи,
Даёт Колпачки Семенам,
Обрывки яркие Оттенков бросит,
И Нити оставит нам

На каждом плече, кого встретит.
Рукою Туманной, прощаясь,
Их Её Светлость снимет,
От наших глаз скрываясь.

Потери мои из-за болезни
Иль Неземной здесь Доход?
Труд каждого оценит Смерть,
Затем оценит Свет.
                18.09.2019

574. My first well Day — since many ill —
                   Emily Dickinson

My first well Day — since many ill —
I asked to go abroad,
And take the Sunshine in my hands,
And see the things in Pod —

A blossom just when I went in
To take my Chance with pain —
Uncertain if myself, or He,
Should prove the strongest One.

The Summer deepened, while  we strove —
She put some flowers away —
And Redder cheeked Ones — in their stead —
A fond — illusive way —

To cheat Herself, it seemed she tried —
As if before a child
To fade — Tomorrow — Rainbows held
The  Sepulchre could hide.

She dealt a fashion to the Nut —
She tied the Hoods to Seeds —
She dropped bright scraps of Tint, about —
And left Brazilian Threads

On every shoulder that she met —
Then both her Hands of Haze
Put up — to hide her parting Grace
From our unfitted eyes.

My loss, by sickness — Was it Loss?
Or that Ethereal Gain
One earns by measuring the Grave —
Then — measuring the Sun —

————————

abroad - 2) вне дома,
   вне своего жилища
pod I - 1) стручок; кожура, шелуха

blossom - 1.n 1) цвет, цветение
   (преим. на плодовых
   деревьях) 2) расцвет
uncertain - 1) точно  не известный;
   сомнительный

deepen - 1) углублять(ся)
   2) усиливать(ся)
strive - v (strove; striven)
   1) стараться; прилагать
   усилия 2) бороться
   (against, with — против)
put away - а) убирать; прятать
red cheeks - румяные щёки
stead - n: in smb.'s stead,
   in stead of smb. -
   вместо кого-л., за кого-л.
fond - 1) нежный, любящий
way - 1) путь; дорога
   6) обычай, привычка;
   особенность

hood - 1.n 1) капюшон; капор
   3) крышка, чехол; колпак
tie - 2.v 1) завязывать(ся);
   привязывать; шнуровать
   (ботинки); перевязывать
   2) скреплять

cheat - 2.v 1) мошенничать;
   обманывать
   2) избежать (чего-л.);
   to cheat the gallows -
   избежать виселицы
   3) занимать (чем -л.);
   to cheat time -
   коротать время;
   to cheat the journey -
   коротать время в пути
fade - 1) вянуть, увядать, блёкнуть 
   2) выгорать, линять, блёкнуть
hide II - 2.v (hid; hid, hidden)
   прятать(ся); скрывать(ся)

haze I - 1.n 1) лёгкий туман,
   дымка; мгла
parting - 2.n 1) расставание,
   разлука; отъезд; прощание
   3.a 2) уходящий, умирающий;
   угасающий

loss - 1) потеря, утрата
   4) убыток, ущерб
sickness - 1) болезнь 2) тошнота
ethereal - 1) эфирный 2) лёгкий,
   воздушный 3) неземной
gain - 1.n 1) прибыль, выгода
   2) pl доходы (from — от);
   заработок;
   выигрыш (в карты и т.п.)
grave I - могила, перен. смерть