Тайны в переводе

Елена Загальская
                I
Я волком бы выгрыз...немецкий язык.
Как можно так "лаять" в народе?
Он печень мне выел, и мозг, и кадык,
Но тайны раскрыл в переводе.

Перевожу и туда и сюда
Я и фамилии, и имена.

Вот Розенбаум - розовый куст,
А Тенненбаум - Елкин был пусть.

Зюскинд (писатель) - сладкий малыш,
Клюгер (был тренером) - умный,
Рот - просто красный, как пишет! Шалишь!
Пфеффер (редактор) - Перец и шумный.

Гроссман - Большущий был Человек,
А, вок какие идейки:
Кацман был Кошкин, Вульф - волком навек,
Путин дословно Индейкин.
             
                II
Европа сегодня поет нарочито
И Евровиденья приз - Вурст Кончите.
Но в переводе тайна раскрыта -
Приз получила Колбаскина Чита!

А губернатр Калифорнии - сон,
Ей управляет Шварцнегер,
Лучшее чтенье австрийских имен!
И получаем - Шварцнэггер.

Черный охотник,чарующий дам(?!),
Штат по киношкам распустит...
Вряд ли Обама в правительство сам
Негра другого допустит...

                III
Мюллер с Газпрома Мельником был,
А Файертаг - чистый Праздник!
Шуман - Сапожник, но песни любил,
Штраус - Букет и проказник.

Шиндер - почетная древняя "job" -
Шкуры снимал он неслышно.
Эдак Язон золотое руно
Вдруг получил, так уж вышло...

Рыцарь в тигровой шкуре один
Голый бродил бы в натуре,
Если бы Шиндером грозный тот тигр
Не был легко обесшкурен.

Я достаю из широких штанин...
Учебник или словарик.
Мира сегодня ты гражданин!
Учи языки, мой товарищ!

август 2014