Читая Шекспира 111

Александр Шталкин
О, не кори судьбу мою, браня, -
Виновницу избыточных страданий!
Она одна заставила меня
Зависеть от публичных подаяний.
Вот почему на мне лежит клеймо,
Что существа натуру исказило:
О, сделай так, чтобы прошло само
То, что святое блуду подчинило!
Желает исцеления больной,
Желчь снадобий принять готов покорно
И снесть готов грозу над головой,
Как кару свыше, действуя упорно.
Ты просто прожалей меня, мой друг,
И жалость исцелит судьбы недуг!

Подлинник.

O for my sake do you with Fortune chide,
The guilty goddess of my harmful deeds,
That did not better for my life provide
Than public means which public manners breeds.
Thence comes it that my name receives a brand,
And almost thence my nature is subdued
To what it works in, like the dyer's hand:
Pity me then, and wish I were renewed,
Whilst like a willing patient I will drink
Potions of eisel 'gainst my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
Nor double penance to correct correction.
Pity me then, dear friend, and I assure ye
Even that your pity is enough to cure me.