Dare you see a Soul at the White Heat? by Emily Di

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев
Души, в каленье белом, вид?
Прильни к щели дверной:
ала... обычный цвет огня...
Но коль руде златой

охват осилить пыла,
из горна ей вскрылить
не в цвет елея-мирра -
надмирность блеска лить.

В сельце и малом - коваль,
чьей наковальни звон
стоит как в горнем горне,
немой тоской внедрён...

Огню и ковке очищать
мятежность этих руд,
покуда Предвещённый Свет
уймёт горнила труд...





(Эмили - наблюдающим из-за двери за ней,
в особенности когда она пишет.)
Хвостатая местная крыса, подглядев, перевела - Обетованный Свет,
Красивше, чаво и баять, до токмо отнюдь неверно.))
Обетованный = обещанный,
а Предвещённый = предсказанный.

***************************************
Dare you see a Soul at the White Heat? by Emily Dickinson
   

Dare you see a Soul at the White Heat? 
Then crouch within the door --         
Red -- is the Fire's common tint --    
But when the vivid Ore               

Has vanquished Flame's conditions,      
It quivers from the Forge               
Without a color, but the light         
Of unanointed Blaze.               

Least Village has its Blacksmith       
Whose Anvil's even ring               
Stands symbol for the finer Forge      
That soundless tugs -- within --       

Refining these impatient Ores         
With Hammer, and with Blaze            
Until the Designated Light             
Repudiate the Forge --