звезды-186

День и Утренняя Звезда ГД Дрейпер


***


Звезду не убить каменюгами, ни точным прицелом наград. Он примет удар камер-юнкерства, посетует, что маловат. Андрей Вознесенский ЗВЕЗДА НАД МИХАЙЛОВСКИМ

  звезду несло куда-нибудь за крит\  там нивы целы и скоты рогаты  потом пришли из центра делегаты\  с известием что наш проект закрыт\  так я увидел город на горе\  где афродита поднимала пену\  багровую и саша любит лену\  оружием холодным на коре\  нет стороны которая права\  конь юности разобран на дрова Алексей Цветков «Октябрь» 2009, №1 Из цикла “Ахейская песня” я рос внутри троянского коня

Звезду я в памяти найду, Разомкнутую твердь, Дыханье                ветра, словно грань Блаженства, или смерть. Но если о земле                чудес, Что те хранит цветы, Суть слов, мне данных вне миров                Узнать желаешь ты, Тогда, о брат, плыви туда, Где скрыта даль                от глаз, И сам сыщи ответ мечтам Мой завершен рассказ". Джон Толкиен. Перевод Светланы Лихачевой СМЕРТЬ СВЯТОГО БРЕНДАНА
звезду. Искаженные, бледные,  воспламененные  или  свинцовые  лица. Артюр Рембо. Перевод М.Кудинова

Кент\                В небе звезды\                Судьбою нашей сверху руководят,\                Иначе не могли б родные сестры\                Быть так различны. После не встречались? Уильям Шекспир. Перевод М.Кузмина КОРОЛЬ ЛИР

Седые звезды серебрят\                Речную гладь искусно,\                И снова я гляжусь в тебя\                С Васильевского спуска.\                Москва-река, быть может, все ж\                Честнее отраженье?\                А ты мне сердце растревожь\                До слез, до жженья. Асель Омар МОСКВА-РЕКА

Манфред                (один)\                Сверкают звезды, - снежные вершины\                Сияют в лунном свете. - Дивный вид!\                Люблю я ночь, - мне образ ночи ближе,\                Чем образ человека; в созерцанье\                Ее спокойной, грустной красоты\                Я постигаю речь иного мира.\                Мне помнится, - когда я молод был\                И странствовал, - в такую ночь однажды\                Я был среди развалин Колизея,\                Среди останков царственного Рима. Джордж Гордон Байрон 1816-1817 Перевод И. Бунина МАНФРЕД\Драматическая поэма

Эй, Луций, встань!\                По звездам распознать я не могу,\                Далеко ль до утра. Проснись, эй, Луций, пробудись!\                О, если б мог я так же крепко спать.\                Живее, Луций! Эй, проснись же, Луций! Уильям Шекспир. Юлий Цезарь Перевод Мих. Зенкевича      


Рецензии